Nelly Sachs, ”O coșuri de fum – Die Schornsteine”
Și când pielea asta a mea va fi sfâșiată, atunci am să-l contemplu pe Dumnezeu fără carnea mea.
O coșuri de fum
Deasupra sălașelor morții ingenios concepute,
Pe când trupul lui Israel se împrăștia în fum
Prin aer –
L-a întâmpinat un hornar, o stea
Care se înnegrea,
Ori a fost poate o rază de soare?
O coșuri de fum!
Căi ale libertății pentru praful lui Iov, pentru praful lui Ieremia –
Cine v-a conceput și cine – piatră cu piatră – a zidit
Calea fugarilor din fum?
O sălașe ale morții,
Îmbietor pregătite
Pentru gazda casei, oaspete altminteri …
O voi degete
Care-ați făcut din pragul de la intrare
Un cuțit între viață și moarte –
O voi coșuri de fum,
O voi degete
O trupul lui Israel în fum prin văzduh!
-traducere de Catalina Franco–
_________________________-
Und wenn diese meine Haut zerschlagen sein wird,
so werde ich ohne mein Fleisch Gott schauen.
Hiob
O die Schornsteine
Auf den sinnreich erdachten Wohnungen des Todes,
Als Israels Leib zog aufgelöst in Rauch
Durch die Luft –
Als Essenkehrer ihn ein Stern empfing
Der schwarz wurde
Oder war cs ein Sonnenstrahl?
O die Schornsteine!
Freiheitswege für Jeremias und Hiobs Staub –
Wer erdachte euch und baute Stein auf Stein
Den Weg für Flüchtlinge aus Rauch?
O die Wohnungen des Todes,
Einladend hcrgcrichtet
Für den Wirt des Hauses, des sonst Gast war–
O ihr Finger,
Die Eingangsschwelle legend
Wie ein Messer zwischen Leben und Tod –
O ihr Schornsteine,
O ihr Finger,
Und Israels Leib im Rauch durch die Luft!