Nelly Sachs, ”De ce tristețea asta? – Warum diese Traurigkeit?”

Un poem inedit

~~~~~~~~~

Nelly Sachs, ”De ce tristețea asta? – Warum diese Traurigkeit?”

De ce tristețea asta?

De ce lumea asta ce curge până la capăt?

De ce în ochii tăi

perlele de lumină din care se alcătuiește moartea?

Domol alunecăm pe stânca abruptă a spaimei

ce ne privește cu morți împânzite cu stele

cu aceste placente înţepenite în pulbere

de unde aluneca cântul păsărilor

în timp ce buza îngropa vinul limbajului.

O rază ce ne-ai trezit:

cum ne-ai luat oboseala

care ne întuneca tot mai fără de patrie

în brațele tale

ca mai apoi să ne lași

singuri în noapte.

-traducere de Catalina Franco

_________________________________

Warum diese Traurigkeit?

Dieses Welt-zu-Endefließen?

Warum in deinen Augen

das perlende Licht daraus Sterben sich zusammensetzt?

Leise gleißen wir diesen steilen Felsen des Entsetzens hinab

der blickt uns an mit sternbesetzten Toden

diesen stauberstarrten Nachgeburten

darin das Lied der Vögel verrann

die Lippe den Wein der Sprache einsargte.

O Strahl der uns geweckt:

wie nahmst Du unser Müde-werden

in deine immer mehr Heimat dunkelnden Arme

und ließest dann allein uns in der Nacht.

**

din ”Schimb de scrisori” (Nelly Sachs – Paul Celan) – „Briefwechsel”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt pe Main, 19

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s