Un poem inedit
~~~~~~~~~
Nelly Sachs, ”De ce tristețea asta? – Warum diese Traurigkeit?”
De ce tristețea asta?
De ce lumea asta ce curge până la capăt?
De ce în ochii tăi
perlele de lumină din care se alcătuiește moartea?
Domol alunecăm pe stânca abruptă a spaimei
ce ne privește cu morți împânzite cu stele
cu aceste placente înţepenite în pulbere
de unde aluneca cântul păsărilor
în timp ce buza îngropa vinul limbajului.
O rază ce ne-ai trezit:
cum ne-ai luat oboseala
care ne întuneca tot mai fără de patrie
în brațele tale
ca mai apoi să ne lași
singuri în noapte.
-traducere de Catalina Franco–
_________________________________
Warum diese Traurigkeit?
Dieses Welt-zu-Endefließen?
Warum in deinen Augen
das perlende Licht daraus Sterben sich zusammensetzt?
Leise gleißen wir diesen steilen Felsen des Entsetzens hinab
der blickt uns an mit sternbesetzten Toden
diesen stauberstarrten Nachgeburten
darin das Lied der Vögel verrann
die Lippe den Wein der Sprache einsargte.
O Strahl der uns geweckt:
wie nahmst Du unser Müde-werden
in deine immer mehr Heimat dunkelnden Arme
und ließest dann allein uns in der Nacht.
**
din ”Schimb de scrisori” (Nelly Sachs – Paul Celan) – „Briefwechsel”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt pe Main, 19