Nelly Sachs, ”Dar poate – Aber vielleicht”
Dar poate
în norul de fum al erorii
noi ne vom fi creat
o lume rătăcitoare
cu graiul respirației?
De nenumărate ori
vor fi răsunat
fanfarele începutului
până ce iute ca vântul
vor fi modelat grăuntele
de nisip
mai înainte de-a fi iar lumină
deasupra mugurului embrionului?
Și suntem din nou
încercuiți
în districtele tale, din nou,
și chiar dacă nu ne amintim
nici noaptea
nici ale mării adâncuri
totuși cu dinții mușcăm
venele-stele ale cuvintelor.
Deși lucrăm pe ogorul tău
pe la spatele morții.
Poate ocolurile căderii omului
sunt ca dezertările tainice
ale meteorilor
marcate în alfabetul furtunilor
alături de curcubeie –
Și cine știe
în devenirea fertilă
cum se îndoaie semințele
din solul sărăcit
spre gurile de alăptare
ale luminii.
-traducere de Catalina Francu
Aber vielleicht
haben wir
vor Irrtum Rauchende
doch ein wanderndes Weltall geschaffen
mit der Sprache des Atems?
Immer wieder die Fanfare
des Anfangs geblasen
das Sandkorn in Windeseile geprägt
bevor es wieder Licht ward
über der Geburtenknospe
des Embryos?
Und sind immer wieder
eingekreist
in deinen Bezirken
auch wenn wir nicht der Nacht gedenken
und der Tiefe des Meeres
mit Zähnen abbeißen
der Worte Sterngeäder.
Und bestellen doch deinen Acker
hinter dem Rücken des Todes.
Vielleicht sind die Umwege des Sündenfalles
wie der Meteore heimliche Fahnenfluchten
doch im Alphabet der Gewitter
eingezeichnet neben den Regenbögen–
Wer weiß auch
die Grade des Fruchtbarmachens
und wie die Saaten gebogen werden
aus fortgezehrten Erdreichen
für die saugenden Münder
des Lichts.