Yvan Goll, ”Câți sori își priveau imaginea-n zori – Wieviele Morgensonnen haben ihr Ebenbild”
Câți sori își priveau imaginea-n zori
În cvadruplul ochilor noștri!
Modelarea zilei ne era nouă lăsată.
Roua-și lua durata,
Iar unde taifunul îngrășase fiarele junglei
Și-și aruncase aripe galbene, lunge,
În jurul legănătoarelor insule,
Chiar și-acolo, vie, stătea statuia iubirii noastre,
Surâsul tău descifra, iubito,
Prea întunecatele taine –
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Wieviele Morgensonnen haben ihr Ebenbild
In unserem Vieraug erschaut!
Und des Tages Gestaltung stand unsrer Willkür anheim.
Der reinen Erfindung der Liebe
Verdankte der Tau seine Dauer
Und wo Taifune an Urwaldgetier sich mästeten
Und ihre langen gelben Flügel
Um schwankende Inseln warfen
Selbst da hielt unser lebend Liebesdenkmal stand
Löste dein Lächeln Geliebte
Die dunkelsten Rätsel auf –