Rainer Maria Rilke, ”Totul e unul – Alles ist eins”
Odată, la capăt de crâng,
noi doi împreună, singuri,
înflăcărați de slava iubirii
Eram aproape, îmbrățișați
în tărâmul care asculta
cum parcă ram dupa ram
prin hainele moi creșteau.
O boare de vânt trezi
florile oleandrului:
vezi: suntem asemenea lor,
ne legănăm și noi.
Sufletul meu a simțit
că bâjbâiam pe la poartă.
Ea te-a întrebat: mai rămânem,
tu m-ai adus aici?!
Tu îi zâmbești
așa vesel și drăgălaș:
o, în curând vom intra
pe poarta larg deschisă..
N-o să mai fim timizi,
durerea n-o s-o mai știm,
fi-va o cale lungă prin timp
a zilei care-a sfârșit.
-traducere de Catalina Franco–
___________________
Einmal, am Rande des Hains,
stehn wir einsam beisammen
und sind festlich, wie Flammen
fühlen: Alles ist Eins.
Halten uns fest umfaßt;
werden im lauschenden Lande
durch die weichen Gewande
wachsen wie Ast an Ast.
Wiegt ein erwachender Hauch
die Dolden des Oleanders:
sieh, wir sind nicht mehr anders,
und wir wiegen uns auch.
Meine Seele spürt,
daß wir am Tore tasten.
Und sie fragt dich im Rasten:
Hast Du mich hergeführt?
Und du lächelst darauf
so herrlich und heiter
und: bald wandern wir weiter:
Tore gehn auf..
Und wir sind nichtmehr zag,
unser Weg wird kein Weh sein,
wird eine lange Allee sein
aus dem vergangenen Tag.