Paul Celan, ”Atemwende”

Poezia aceasta este cheia de boltă a volumului de poezii „Atemwende”, apărut în 1967.

La fel ca multe dintre poeziile lui Celan, și aceasta pune multe dificultăți de înțelegere și de traducere.

Va ofer un ”punct de sprijin” și câteva încercări!

Lumina! – ”Ziw, acea lumină!”

„Ziw” este un termen al misticismului iudaic. Ziw înseamnă o strălucire nepământeană în care se poate arăta prezența lui Dumnezeu. „Nelegată” și „liniștită”, lumina aceea ce i se pare lui Celan că stă ascunsă sub tot întunericul.

Oare desființarea, anihilarea opoziției dintre unu și infinit dă posibilitatea unui Ich-sagen, a spunerii eu-lui?

În Grimmschen Wörterbuch, “ichten”, cuvânt ce pare a fi inventat de Celan, apare cu înțelesul ”ich sagen” – ”eu spun”…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Paul Celan, din „Atemwende”

1

Odată,

l-am auzit,

de nevăzut,

a curățat lumea,

întreaga noapte,

cu adevărat.

Unul și nemărginitul,

anihilate,

spun.

Era lumină. Și mântuire.

2

O dată,

l-am auzit,

de nevăzut, toată noaptea,

a spălat lumea,

de-adevăratelea.

Unul și nesfârșitul

s-au spulberat.

O, iată,

Era lumina. Și vindecarea.

3

O singură dată

l-am auzit,

curățea lumea,

de nevăzut, toată noaptea,

adevărat.

Unul și infinitul,

anihilați,

o, da,

era lumina. Salvarea.

-traducere de Catalina Franco-

________________________-

Einmal,

da hörte ich ihn,

da wusch er die Welt,

ungesehn, nachtlang,

wirklich.

Eins und Unendlich,

vernichtet,

ichten.

Licht war. Rettung.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s