„Dacă ești poet, ideea că ceea ce faci in mod creativ cu limbajul, în inventarea unei lumi poetice, constituie un act de imaginație modelat după un proces divin, un simulacru de origine cosmică; că limbajul lucrat într-un mediu superior de formă poetică poate reduce distanța dintre sine și divin; și chiar mai mult, că poezia participă la o restaurare… peste eoni, de o ordine ideală; că ceea ce Dumnezeu concepe, creează și dezvoltă prin limbaj ar putea necesita participarea prin munca devoțională de a scrie poezie. ” Nelly Sachs
Nelly Sachs, ”Unde o unde – Wohin o wohin”
Unde o unde
lume a dorului
deja întinzându-ți aripile
pe întunecata magie a omizii,
cu aripioare de pește
mereu schițând începutul
străfundurilor apei,
singură inima
e-n stare să te măsoare
cu plumbul durerii.
Unde o unde
lume a dorului
cu pierdutul tărâm al viselor
în trup cu zvâcnetul sângelui;
pe când sufletul îndoit
își aşteaptă renaşterea
sub masca înghețată a morții.
-traducere de Catalina Franco-
Wohin o wohin
du Weltall der Sehnsucht
das in der Raupe schon dunkel verzaubert
die Flügel spannt,
mit den Flossen der Fische
immer den Anfang beschreibt,
in Wassertiefen,
die ein einziges Herz
ausmessen kann mit dem Senkblei der Trauer.
Wohin o wohin
du Weltall der Sehnsucht
mit der Träume verlorenen Erdreichen
und der gesprengten Blutbahn des Leibes;
während die Seele zusammengefaltet wartet
auf ihre Neugeburt
unter dem Eis der Todesmaske.
**
Nelly Sachs, ”Negru – Black”
Negrul
puternic în agonie
amanetat de noapte
orfanul în Ordinul Culorilor
în catacombele tale
jucându-se obsesiv de-a v-ați ascunselea
săpând pentru cei răpiți
luna îți scrie ideogramele
trup fără viață – frunza de lotus
este o gaură
-traducere de Catalina Franco-
____________________
Schwarz
Laut in der Agonie
Unterpfand der Nacht
für des Tages leichte Vergoldung
Waise im Orden der Farben
in deinen Katakomben
Besessenes Verstecken spielt
gräbt nach Entrücktem
deine Ideogramme schreibt Mond
Leiche – das Lotosblatt
ist ein Loch
**
Nelly Sachs, ”Ce ocolișuri -Was für Umwege”
Ce ocolișuri la cei gândind
să semneze verdictul la moarte
cu mâinile care cândva se jucau în nisip
prin arcadele anilor
la masa din încăpere
cu ticăitul în inimă
al orologiului –
Afară pașii voind
să pună capăt la neplăcuta afacere
noaptea se apropie, noaptea atrage
râsete – pământul e vesel
Toate vor trece
vor trece și suspinul şi
semnătura
-traducere de Catalina Franco–
___________________
Was für Umwege für die Nachdenklichen
das Todesurteil zu unterschreiben
mit Fingern die einmal im Sande Anfang spielten
mit Muschelmeermusik im Ohr
durch die Laubengänge der Jahre
bis an den Tisch im Zimmer
der Uhrenzeit
ins Herz getickt –
Draussen Schritte die
Gefährliches ans Ende bringen wollen
die Nacht sich nähert und Nacht anzieht
Gelächter – heiter ist die Erde
Alles geht vorüber
auch der Seufzer und die
Unterschrift
**
Nelly Sachs, ”Glasul Țării Sfinte – Stimme des Heiligen Landes”
O, copiii mei,
Moartea v-a străbătut prin inimi
Ca printr-o vie –
Vopsit în roșu fu Israel pe toți pereții Pământului.
Unde e petecul de sfințenie
Ce încă trăiește-n nisipul meu?
Prin tijele singurătății
Vorbesc doar vocile morților:
Puneți pe câmp armele răzbunării
Făceți-le să tacă –
Fiindcă în poala pământului
Sunt frați și fier și sămânță –
Unde s-o întoarce fărâma de sfințenie,
Cea încă viețuind în pustietățile mele?
Se scoală
Copilul ucis în somn; se apleacă către copacul mileniilor
Se ațintește la steaua albă
Ce încă respiră
Care cândva se numea Israel
La coroana lui.
Întoarce-te acum și glăsuiește acolo
Unde lacrima înseamnă eternitate.
-traducere de Catalina Franco-
______________________
O meine Kinder,
Der Tod ist durch eure Herzen gefahren
Wie durch einen Weinberg –
Malte Israel rot an alle Wände der Erde.
Wo soll die kleine Heiligkeit hin
Die noch in meinem Sande wohnt?
Durch die Röhren der Abgeschiedenheit
Sprechen die Stimmen der Toten:
Leget auf den Acker die Waffen der Rache
Damit sie leise werden –
Denn auch Eisen und Korn sind Geschwister
Im Schoße der Erde –
Wo soll denn die kleine Heiligkeit hin
Die noch in meinem Sande wohnt?
Das Kind im Schlafe gemordet
Steht auf; biegt den Baum der Jahrtausende hinab
Und heftet den weißen, atmenden Stern
Der einmal Israel hieß
An seine Krone.
Schnelle zurück, spricht es
Dorthin, wo Tränen Ewigkeit bedeuten.
**
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nelly Sachs, ”Copile – Kind”
Copile
Copile
în viforul de rămas bun
bătând cu alba spumă în flăcări a degetelor
de la picioarele tale
spre arzătorul inel al zărilor
scrutând drumul tainic spre a scăpa de moarte.
Deja fără voce – răsuflând fum-
Întins ca marea
doar cu prăpastia de dedesubt
și sfâșiind odgonul
cu primăvăraticul val al dorinței –
copile
copile
capul tău îngropat
în păstaia seminței visului
se îngreuiază
în încuviințarea finală
de-a fi semănat într-un alt pământ.
Cu ochii
întorși la pământul mamă
-traducere de Catalina Franco
______________________
Kind
Kind
im Orkan des Abschieds
stoßend mit der Zehen weißflammendem Gischt
gegen den brennenden Horizontenring
suchend den geheimen Ausweg des Todes.
Schon ohne Stimme – ausatmend Rauch –
Liegend wie das Meer
nur mit Tiefe darunter
reißend an der Vertauung
mit den Springwogen der Sehnsucht –
Kind
Kind
mit der Grablegung deines Hauptes
der Träume Samenkapsel
schwer geworden
in endlicher Ergebung
bereit anderes Land zu besäen.
Mit Augen
umgedreht zum Muttergrund
**
Nelly Sachs, ”Moarte – tânjesc de dor după tine – Tod – ich sehne mich weiss nach dir”
Moarte – tânjesc de dor după tine
până dincolo de ce din urma a ta lumină murindă
clipei neantului tău vărsându-i fiece strop de sânge
Mantuirea –
-traducere de Catalina Franco–
________________
Tod – ich sehne mich weiss nach dir
bis über dein letztes sterbendes Licht
alle Blutstropfen in den Augenblick deines Nichts vergiessen
Leblose Jenseitsentdeckung –
Auferstehung –
**
Nelly Sachs, ”Ochiul tău așa gol – Dein Auge so leer”
Ochiul tău așa gol
caută ceruri pierdute
Mai apropiatele: Venus și Marte-s abia bănuite
Bolta cereasca-i doar casa rătăcitorului
Înspre ce oare? când ochiul încremenește
a fi nisip e încă mult prea aproape –
-traducere de Catalina Franco
_____________________________
Dein Auge so leer
sucht verlorenen Himmel
Nächstes: Venus und Mars sind abgesucht
Das Sonnensystem war nur ein Wanderheim
Wohin? wenn die Pupille erstarrt
Sandsein is zu nah noch –
**
Nelly Sachs, ”Totul începe cu dorul – Alles beginnt mit der Sehnsucht”
în inimă totdeauna e loc pentru mai mult,
pentru ceva mai frumos, pentru ceva mai înalt.
Aici se află și rostul și măreția omului:
în dorul de seninătate,
de prietenie de dragoste.
Iar unde dorul se împlinește
acolo țâșnește și mai puternic.
O, Doamne,
oare întruparea ta nu începe și ea
cu dorul acela
de oameni?
Așa că lasă-ne dorul
de-a începe căutarea
cu Tine,
și lasă-ne s-o sfârșim
prin a te găsi pe Tine .
-traducere de Catalina Franco–
______________________-
Alles beginnt mit der Sehnsucht,
immer ist im Herzen Raum für mehr,
für Schöneres, für Größeres.
Das ist des Menschen Größe und Not:
Sehnsucht nach Stille,
nach Freundschaft und Liebe.
Und wo Sehnsucht sich erfüllt,
dort bricht sie noch stärke auf.
Fing nicht auch Deine Menschwerdung,
Gott,
mit dieser Sehnsucht
nach dem Menschen an?
So lass nun unsere Sehnsucht
damit anfangen,
Dich zu suchen,
und lass sie damit enden,
Dich gefunden zu haben.
**
