Nelly Sachs 1

„Dacă ești poet, ideea că ceea ce faci in mod creativ cu limbajul, în inventarea unei lumi poetice, constituie un act de imaginație modelat după un proces divin, un simulacru de origine cosmică; că limbajul lucrat într-un mediu superior de formă poetică poate reduce distanța dintre sine și divin; și chiar mai mult, că poezia participă la o restaurare… peste eoni, de o ordine ideală; că ceea ce Dumnezeu concepe, creează și dezvoltă prin limbaj ar putea necesita participarea prin munca devoțională de a scrie poezie. ” Nelly Sachs

Nelly Sachs, ”Unde o unde – Wohin o wohin”


Unde o unde
lume a dorului
deja întinzându-ți aripile
pe întunecata magie a omizii,
cu aripioare de pește
mereu schițând începutul
străfundurilor apei,
singură inima
e-n stare să te măsoare
cu plumbul durerii.
Unde o unde
lume a dorului
cu pierdutul tărâm al viselor
în trup cu zvâcnetul sângelui;
pe când sufletul îndoit
își aşteaptă renaşterea
sub masca înghețată a morții.

-traducere de Catalina Franco-


Wohin o wohin
du Weltall der Sehnsucht
das in der Raupe schon dunkel verzaubert
die Flügel spannt,
mit den Flossen der Fische
immer den Anfang beschreibt,
in Wassertiefen,
die ein einziges Herz
ausmessen kann mit dem Senkblei der Trauer.
Wohin o wohin
du Weltall der Sehnsucht
mit der Träume verlorenen Erdreichen
und der gesprengten Blutbahn des Leibes;
während die Seele zusammengefaltet wartet
auf ihre Neugeburt
unter dem Eis der Todesmaske.

**

Nelly Sachs, ”Negru – Black”

Negrul

puternic în agonie

amanetat de noapte

să dea strălucire zilei

orfanul în Ordinul Culorilor

în catacombele tale

jucându-se obsesiv de-a v-ați ascunselea

săpând pentru cei răpiți

luna îți scrie ideogramele

trup fără viață – frunza de lotus

este o gaură

-traducere de Catalina Franco-

____________________

Schwarz

Laut in der Agonie

Unterpfand der Nacht

für des Tages leichte Vergoldung

Waise im Orden der Farben

in deinen Katakomben

Besessenes Verstecken spielt

gräbt nach Entrücktem

deine Ideogramme schreibt Mond

Leiche – das Lotosblatt

ist ein Loch

**

Nelly Sachs, ”Ce ocolișuri -Was für Umwege”

Ce ocolișuri la cei gândind

să semneze verdictul la moarte

cu mâinile care cândva se jucau în nisip

cu muzica scoicii în ureche

prin arcadele anilor

la masa din încăpere

cu ticăitul în inimă

al orologiului –

Afară pașii voind

să pună capăt la neplăcuta afacere

noaptea se apropie, noaptea atrage

râsete – pământul e vesel

Toate vor trece

vor trece și suspinul şi

semnătura

-traducere de Catalina Franco

___________________

Was für Umwege für die Nachdenklichen

das Todesurteil zu unterschreiben

mit Fingern die einmal im Sande Anfang spielten

mit Muschelmeermusik im Ohr

durch die Laubengänge der Jahre

bis an den Tisch im Zimmer

der Uhrenzeit

ins Herz getickt –

Draussen Schritte die

Gefährliches ans Ende bringen wollen

die Nacht sich nähert und Nacht anzieht

Gelächter – heiter ist die Erde

Alles geht vorüber

auch der Seufzer und die

Unterschrift

**

Nelly Sachs, ”Glasul Țării Sfinte – Stimme des Heiligen Landes”

O, copiii mei,

Moartea v-a străbătut prin inimi

Ca printr-o vie –

Vopsit în roșu fu Israel pe toți pereții Pământului.

Unde e petecul de sfințenie

Ce încă trăiește-n nisipul meu?

Prin tijele singurătății

Vorbesc doar vocile morților:

Puneți pe câmp armele răzbunării

Făceți-le să tacă –

Fiindcă în poala pământului

Sunt frați și fier și sămânță –

Unde s-o întoarce fărâma de sfințenie,

Cea încă viețuind în pustietățile mele?

Se scoală

Copilul ucis în somn; se apleacă către copacul mileniilor

Se ațintește la steaua albă

Ce încă respiră

Care cândva se numea Israel

La coroana lui.

Întoarce-te acum și glăsuiește acolo

Unde lacrima înseamnă eternitate.

-traducere de Catalina Franco-

______________________

O meine Kinder,

Der Tod ist durch eure Herzen gefahren

Wie durch einen Weinberg –

Malte Israel rot an alle Wände der Erde.

Wo soll die kleine Heiligkeit hin

Die noch in meinem Sande wohnt?

Durch die Röhren der Abgeschiedenheit

Sprechen die Stimmen der Toten:

Leget auf den Acker die Waffen der Rache

Damit sie leise werden –

Denn auch Eisen und Korn sind Geschwister

Im Schoße der Erde –

Wo soll denn die kleine Heiligkeit hin

Die noch in meinem Sande wohnt?

Das Kind im Schlafe gemordet

Steht auf; biegt den Baum der Jahrtausende hinab

Und heftet den weißen, atmenden Stern

Der einmal Israel hieß

An seine Krone.

Schnelle zurück, spricht es

Dorthin, wo Tränen Ewigkeit bedeuten.

**

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Nelly Sachs, ”Copile – Kind”

Copile

Copile

în viforul de rămas bun

bătând cu alba spumă în flăcări a degetelor

de la picioarele tale

spre arzătorul inel al zărilor

scrutând drumul tainic spre a scăpa de moarte.

Deja fără voce – răsuflând fum-

Întins ca marea

doar cu prăpastia de dedesubt

și sfâșiind odgonul

cu primăvăraticul val al dorinței –

copile

copile

capul tău îngropat

în păstaia seminței visului

se îngreuiază

în încuviințarea finală

de-a fi semănat într-un alt pământ.

Cu ochii

întorși la pământul mamă

-traducere de Catalina Franco

______________________

Kind

Kind

im Orkan des Abschieds

stoßend mit der Zehen weißflammendem Gischt

gegen den brennenden Horizontenring

suchend den geheimen Ausweg des Todes.

Schon ohne Stimme – ausatmend Rauch –

Liegend wie das Meer

nur mit Tiefe darunter

reißend an der Vertauung

mit den Springwogen der Sehnsucht –

Kind

Kind

mit der Grablegung deines Hauptes

der Träume Samenkapsel

schwer geworden

in endlicher Ergebung

bereit anderes Land zu besäen.

Mit Augen

umgedreht zum Muttergrund

**

Nelly Sachs, ”Moarte – tânjesc de dor după tine – Tod – ich sehne mich weiss nach dir”

Moarte – tânjesc de dor după tine

până dincolo de ce din urma a ta lumină murindă

clipei neantului tău vărsându-i fiece strop de sânge

Descoperirea vieții de apoi –

Mantuirea –

-traducere de Catalina Franco

________________

Tod – ich sehne mich weiss nach dir

bis über dein letztes sterbendes Licht

alle Blutstropfen in den Augenblick deines Nichts vergiessen

Leblose Jenseitsentdeckung –

Auferstehung –

**

Nelly Sachs, ”Ochiul tău așa gol – Dein Auge so leer”

Ochiul tău așa gol

caută ceruri pierdute

Mai apropiatele: Venus și Marte-s abia bănuite

Bolta cereasca-i doar casa rătăcitorului

Înspre ce oare? când ochiul încremenește

a fi nisip e încă mult prea aproape –

-traducere de Catalina Franco

_____________________________

Dein Auge so leer

sucht verlorenen Himmel

Nächstes: Venus und Mars sind abgesucht

Das Sonnensystem war nur ein Wanderheim

Wohin? wenn die Pupille erstarrt

Sandsein is zu nah noch –

**

Nelly Sachs, ”Totul începe cu dorul – Alles beginnt mit der Sehnsucht”

Totul începe cu dorul

în inimă totdeauna e loc pentru mai mult,

pentru ceva mai frumos, pentru ceva mai înalt.

Aici se află și rostul și măreția omului:

în dorul de seninătate,

de prietenie de dragoste.

Iar unde dorul se împlinește

acolo țâșnește și mai puternic.

O, Doamne,

oare întruparea ta nu începe și ea

cu dorul acela

de oameni?

Așa că lasă-ne dorul

de-a începe căutarea

cu Tine,

și lasă-ne s-o sfârșim

prin a te găsi pe Tine .

-traducere de Catalina Franco

______________________-

Alles beginnt mit der Sehnsucht,

immer ist im Herzen Raum für mehr,

für Schöneres, für Größeres.

Das ist des Menschen Größe und Not:

Sehnsucht nach Stille,

nach Freundschaft und Liebe.

Und wo Sehnsucht sich erfüllt,

dort bricht sie noch stärke auf.

Fing nicht auch Deine Menschwerdung,

Gott,

mit dieser Sehnsucht

nach dem Menschen an?

So lass nun unsere Sehnsucht

damit anfangen,

Dich zu suchen,

und lass sie damit enden,

Dich gefunden zu haben.

**

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s