Tomas Tranströmer, ”Florile albastre ca vântul – The Blue Wind-Flowers”
A fi fermecat – nu e nimic mai lesne. E una din vechile vrăji ale pământului și ale primăverii:
florile albastre ca vântul. Cumva neașteptate. Țâșnesc din anul trecut, din forfota cafenie,
în locuri neînsemnate, unde privirea nu se oprește vreodată. Și strălucesc și plutesc,
o, da, plutesc, și asta vine de la culoarea lor. Acel senin-violet atât de intens,
acum nu înseamnă nimic. Aici e extaz, însă cu voce joasă. „Cariera”- irelevantă! „Puterea”,
„publicitatea” – ridicole! Trebuie să fi avut o primire grozavă în Ninive,
cu fastul sprâncenelor lor, încoronate cu candelabrele de cristal
și atârnând ca niște vulturi de sticlă. În loc de vreo fundătură supra-decorată și zgomotoasă,
florile vântului deschid un tainic pasaj spre petrecerea adevărată,
cea liniștită ca moartea.
-traducere de Catalina Franco
_____________
Att förtrollas – ingenting är enklare. Det är ett av markens och vårens äldsta
trick: blåsipporna. De är på något vis oväntade. De skjuter upp ur det bruna
fjolårsprasslet på förbisedda platser där blicken annars aldrig stannar. De
brinner och svävar, ja just svävar, och det beror på färgen. Den där ivriga
violettblå färgen väger numera ingenting. Här är extas men lågt i tak.
”Karriär” – ovidkommande! ”Makt” och ”publicitet” – löjeväckande! De ställde visst till med stor mottagning uppe i Nineve, the giordo rusk ok mykit
bangh. Högt i tak – över alla hjässor hängde kristallkronorna som gamar
av glas. Istället för en sådan överdekorerad och larmande återvändsgränd
öppnar blåsipporna en lönngång till den verkliga festen, som är dödstyst.