Sophia de Mello Breyner Andresen, „Grădina pierdută – Jardim perdido”

Grădină înflorită, grădină imposibilă,
Care reverși de imagini, însă informe,
În tine, enormă, lumea a dizolvat
Întreaga ei iubire și singurătate.
A mistuit în flăcări verdele pomilor,
A revărsat către zări roșul rozelor,
Halucinată, orice făptură urca
Într-un tumult în care tot germina.
Lumina purta în sine o frământare
De ceruri, de zei și de iaduri,
Eterne, clipele-n tine purtau
Posibilul și suprimarea.
Dens, orice gest din tine s-a rupt
Dintr-un alt gest adânc în sine avut,
Căci tu purtai în tine mereu interzisă
O altă grădină pierdută însă posibilă.
-traducere de Catalina Franco-
Jardim em flor, jardim de impossessão,
Transbordante de imagens mas informe,
Em ti se dissolveu o mundo enorme,
Carregado de amor e solidão.
A verdura das árvores ardia,
O vermelho das rosas transbordava,
Alucinado cada ser subia
Num tumulto em que tudo germinava.
A luz trazia em si a agitação
De paraísos, deuses e de infernos,
E os instantes em ti eram eternos
De possibilidades e suspensão.
Mas cada gesto em ti se quebrou, denso
Dum gesto mais profundo em si contido,
Pois trazias em ti sempre suspenso
Outro jardim possível e perdido.