Pier Paolo Pasolini, ”Azi e duminică, mâine murim – Vuei a e Domenia, doman a si mour ”
Azi e Duminică,
mâine murim,
Azi mă învestmant
in mătase și-n dragoste.
Azi e Duminică,
pe pajişti peste picioare vioaie
le saltă flăcăilor
lumina-n sandale.
Cânt în oglindă,
cânt și-mi așez buclele.
în ochi imi rade
Diavolul păcătos.
Sunați voi clopote,
dați-l înapoi!
„Jucăm, jucăm, dar tu la ce privești
Când cânți pe pajiști?”
Mă uit la soarele
verilor moarte,
Mă uit la ploaie,
la frunza, la greier.
Mă uit la trupșorul meu
de băiețel,
la tristele duminici,
la bucuriile vieții
Toate s-au dus.
„Astăzi te îmbracă-n
mătase și-n dragoste,
Azi e Duminica,
mâine murim”.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Vuei a și Domenia,
doman a si mour,
vuei mis vistís
de seda si amour.
Vuei a și Domenia,
pai pras cun frescs pies
to saltin frutíns
lizeirs tai scarpes.
Ciantant al me spieli
ciantant mi peteni.
Al rit tal me vuli
Diaul peciadour.
Sunait, mes ciampanis,
parailu indavour!
Sunan, dar dacă am vuarditu
ciantant tai to pras?”
I vuardi il soreli
de muartis estas,
i vuardi la ploja
li fuejs, i gris.
I vuardi me cuarp
din ceea ce ai fost rod,
li tristis Domeniis,
pierdút viu.
„Vuei ti vistíssin
seducția și dragostea,
vuei a and Domenia
doman a si mour”.
**
Oggi e Domenica,
domani si muore,
oggi mi vesto
di seta e d’amore.
Oggi e Domenica,
pei prati con freschi piedi
saltano i fanciulli
leggeri negli scarpetti.
Cantando al mio specchio,
cantando mi pettino.
Ride nel mio occhio
il Diavolo peccatore.
Suonate, mie campane,
cacciatelo indietro!
„Suoniamo, ma tu cosa guardi
cantando nei tuoi prati?”
Guardo il sole
di morte estati,
guardo la pioggia,
le foglie, i grilli.
Guardo il mio corpo
di quando ero fanciullo,
le tristi Domeniche,
il vivere perduto.
„Oggi ti vestono
la seta e l’amore,
oggi e Domenica,
domani si muore”.