Adonis, ”Omagiu singurătății”

Ar putea fi artă cu 1 persoană şi în aer liber

Adonis, ”Omagiu singurătății”

Singurătate – grădină
cu un singur copac.
Din copilărie
pe acest drum am trecut
eu cu prietenul meu – poetul.
Ce straniu!
Pașii lui zboară totuși cu praful.
Prieten sunt cu narcisa.
Iubesc o altă floare
pe care n-o amintesc.
Însetat, doar o apă la care nu pot ajunge
mă mulțumește.
A nu avea secrete
e, de asemenea, un secret.
Știu că absența
dăinuie ca întrebare.
Îmi place ploaia
iubind paloarea pământului.
De făptuiești
doar spre-a obține ce îți dorești,
neimportant rămâne ceea ce faci!
Prefer trădarea cuvântului
față de cuvânt,
decât credința pietrei față de piatră.
După urcuș vine coborâșul?
Nu cred –
Înaltul întotdeauna duce la mai înalt.
Ceea ce tu îți spui,
îi spui celuilalt –
chiar dacă n-ai vrea să-i spui.
Nu știu a fi știind
mai mult decât neștiința-mi
despre ceea ce încă nu știu.
Spun unii: e simplu ca să imiți.
O! Marea! De-aș putea-o eu imita.
Uit totdeauna ce am
spre-a mă elibera
de ceea ce mă are.
Individualul – o unitate a infinitului.
Mulțimea – o infinitate a unității.
Uneori
soarele nu te-ar putea lumina
în schimb
o lumânare te luminează.
Dorința mea: puterea mea de-a dori
să fie peste puterea mea
de-a-mi îndeplini dorințele.
Bărbatul singur: doar o aripă.
Femeia singură: aripă ruptă.
Îmi voi părăsi
singurătatea
spre-a mă îndrepta dar unde?
Stau în fața oglinzii
nu ca să mă privesc,
ci ca să mă asigur:
ceea ce văd oare-s eu cel adevărat?
Jurase mereu curcubeul
să rătăcească
fiindcă-și pierduse prima lui casă.
Iar ieri, când m-am trezit,
am văzut soarele frecându-și ochii
de geamul ferestrei mele.
Afirm că soarele e o altă umbră,
dar nu am dovada.
Afirm că luna e un alt foc…
și am atâtea dovezi.
Trecutele mele zile au un mormânt
și nici un cadavru.
Ce stranie mi-e amintirea!
E o grădină plină
de tot soiul de arbori deși
eu nu văd măcar un singur fruct.
Cuvintele – cele știute – au fost luate
din pădurea tristeții.
Uneori simt
că abisul spre care privesc
nu e destul de larg pentru pașii mei.
Îmi mărturisesc greșeala
– cred c-am avut dreptate.
De câte ori întreb
mă-împart în două:
a mea întrebare și eu –
Întrebarea mea vrea răspuns
eu mai caut o întrebare.
De ce în noaptea aceea simțeam
că ceru-i chitara nopții,
corzile rupte – stelele-i?
Oare fiindcă dormisem singur?
Acuma știu de ce
cei ce visează doar la lumină
laudă uneori întunericul.
Aud în cuvinte acei clopoței
anunțând o a treia mea naștere.
Tot ce nu am scris
am uitat.
Și-acum îmi scrie.
Scrie –
– acesta e modul suprem
de a te citi pe tine
și de a asculta lumea
Dă bună ziua în drumul tău
dacă voiești ca soarele să te însoțească.
Mă răzvrătesc contra flăcării
ce mă călăuzește.
Flacăra ce conduc
se răzvrătește în contra-mi.
Deschid un lac al uitării
și îmi înec povestea.
E prea târziu
să fii tu însuți și să și știi cine ești…
pierdută-i copilăria.
Tu îmi dai fața ta,
eu îți dau ale mele gânduri.
Promisiunea noastră e vuietul:
Mare! călăuzește-mă!
Spre-a fi frate cu dimineața
fraternizează cu noaptea.
Ce pot face eu pentru cerul
pe umerii mei
ofilindu-se ?
Tu voi în tine să ardă codrul imaginilor?
Atunci încălzește-te la focul sensului.
La începuturi a fost perechea,
apoi fu primul păcat
ce singur s-a numit
păcatul unic.
Am să scriu, așadar, cuvântul pereche,
cum as săpa o fântână,
și am să-l pronunț
de parcă
ar fi să încolțească apa.
Totul arde în jurul lui
e foc în ceruri,
e foc pe ape.
De unde acel frig atunci
care-mi pătrunde în oase?
Te poți apăra de orice
doar de timp – nu.

-traducere de Catalina Franco
______________________________

Edward Munch, Singurătate

Samuel Beckett,”ce voi face fără această lume – Que ferais-je sans ce monde”

Samuel Beckett,”ce voi face fără această lume – Que ferais-je sans ce monde”

ce voi face fără de lumea asta fără de chip
fără întrebări
unde a fi durează numai o clipă în care fiece clipă
se varsă în vid în uitarea de a fi fost
fără acest val unde la sfârșit
trup și umbră sunt înghițite
la un loc
ce voi face fără tăcerea asta abis de șoapte
și furios gâfâind spre ajutor ori iubire
fără cerul care se înălță
pe praful lestului său
ce aș face aș face ca ieri ca astăzi
uitându-mă prin hublou dacă nu sunt singur
când rătăcesc și mă îndepărtez de viață
într-un spațiu marionetă
fără voce
printre vocile
închise cu mine
-Traducere de Cătălina Franco-
____________________________________-
que ferais-je sans ce monde sans visage
sans questions
où être ne dure qu’un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests
que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi