Guillaume Apollinaire, „Copilărie – Enfance”
În grădina cu chiparoși ajungeam visând,
Îndelung urmărind fulgii pe care vântul
Mi-i aducea de pe papură ori de pe alei
La iazul pe moarte pe care sălcii plângeau
Mergeam încet, la iasomii mă opream,
Mă îmbătam cu parfum de crini, mâinile-mi întindeam
Spre, păzite de broaște, zânele-iriși.
Chiparoșii mie-mi erau numai păpuriș,
Grădina-mi o lume unde trăiam anume
Spre-a ajunge într-o zi la chiparoșii veșnici.
-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––-
Au jardin des cypres je filais en revant,
Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent
Prenait a ma quenouille, ou bien par les allées
Jusqu’au bassin mourant que pleurent les saulaies
Je marchais a pas lents, m’arretant aux jasmins,
Me grisant du parfum des lys, tendant les mains
Vers les iris fées gardés par les grenouilles.
Et pour moi les cypres n’étaient que des quenouilles,
Et mon jardin, un monde ou je vivais expres
Pour y filer un jour les éternels cypres.