Robert Frost, ”Calea pe care n-am luat-o – The Road Not Taken”
În codrul auriu două drumuri mi se-așterneau,
Și trebuia să aleg și-mi părea rău fiindcă nu puteam
Să o apuc pe amândouă. Vreme îndelungată
Am zăbovit și-am privit înspre unul, cât de departe
Am putut, până unde mi s-a părut că dispare
Printre tufișuri; Și am luat-o, atuncea, pe altul,
La fel de drept părând, și-având, chiar, poate,
O iarbă ceva mai deasă și mai puțin umblată;
Cu toate că, pe acolo trecând, amândouă
Mi s-au părut cam la fel, în dimineața aceea,
Frunzele mi se-arătau curate și necălcate de pași.
Vai, am păstrat prima cale pentru o altă data!
Deși, știind înspre ce-o să mă ducă calea,
Mă îndoiam că vreodată o să revin.
Vă povestesc toate astea cu un suspin.
Veacuri multe îmi pare că au trecut de atunci:
Două drumuri într-o pădure s-au despărțit
Iar eu…Eu m-am dus pe cel nu prea bătătorit,
Iar asta a contat.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.