Cristina Campo (Bologna 1923, Roma 1977), recunoscută acum drept una dintre cele mai înalte voci poetice ale secolului XX, a fost o interpretă extraordinară și originală a celei mai profunde spiritualități inerente literaturii europene.
Cristina Campo – povestea unui suflet care freamătă la vraja și la tragicul vieții. La viața care, pentru Campo, este scena provocării unui destin condus de poezie și de sacru.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cristina Campo, „Pasul de adio”
Cuvintele din celălalt an aparțin limbajului celuilalt an
iar cuvintele din anul viitor așteaptă un alt glas.
Hainele albe de vară-s împăturite,
iar tu, octombrie blând, cobori
pe cadranul solar și pe cuiburi.
Tremură ultimul cânt pe terasele
unde soarele era umbră iar umbra soare,
printre grijile adormite.
Și-n timp ce încă e cald trandafirul
deja-n boabe amare picură-aroma
unor surâzătoare adio.
***
O să murim departe unul de altul.
Poate-o să-mi pun obrazul în palma ta
de Anul Nou; dacă pe urma obrazului
meu o să contempli o altă migrație.
Cât despre suflet,
Așa puțin o să știm. Poate-o să beie
din iazuri, din nopți concave fără de trepte,
se va întinde pe sub plantații aeriene
și germinate de pietre…
O, domn și frate! ci despre noi
peste un singur clopot de sticlă
vor scrie poate cândva oamenii studioși
cândva, peste vreo mie de ierni:
„Nimic nu-i unise pe morții acei
în pustiita necropolă”.
***
Acum că clepsidra este cu susul în jos,
că viitorul, soarele acesta cald,
se înalță deja în spatele meu, odată
cu păsările mă voi întoarce neîndurerată
în Bellosguardo: acolo-mi pusesem gâtul
pe ghilotinele verzi ale porților
și de un veșnic roz
mâinile tremurau, dezgolite de flori.
În focul livezilor de măslini, nestăpânit
lumina, în octombre bătrân, o nouă iubire.
Mută, îmi ascuțisem inima
tăind zmeie de neconceput
(deja aproape, deja ale noștri, deja departe):
sicrie aeriene, movile de nea –
ale mâinelui meu mai primăvăratec,
și ale soarelui.
***
A rămas acolo, fierbinte, viaţa,
aerul de culoarea ochilor mei,
timpul arzând în adâncuri de vânt
mâini vii febril căutându-mă…
A rămas mângâierea de nemaigăsit
între două somnuri, și, destrămată,
infinita-mi înţelepciune. Si tu, cuvânt,
ce sângele-n lacrimi îl preschimbai.
Nici măcar nu aduc cu mine
un chip, deja prefăcut în alt chip
de vinul băut în tăceri fierbinți …
Mă întorc singură
acolo, între două somnuri, și văd măslinul
trandafiriu pe culmi mohorâte de apă și lună
în iarna lungă. Mă întorc la tine care îngheți
în uşoara-mi tunică de foc.
***
Uneori spun: hai să încercăm să fim veseli,
și îmi apare discreția,
așa excavată-i acum măsura pustie
a celui căruia grâu i se promisese.
Uneori spun: hai să încercăm să fim serioși,
nu spune vreodată că pentru mine ar țâșni
sânge de vițel gras:
și totuși mi-apare iarăși discreția.
Dar fără greșeala celor atât de plini
de ipoteza pustiului,
de imaginea nopții întunecate, suflete al meu,
căruia i se va spune: tu ți-ai avut răsplata.
***
Acum rămâne doar singură să veghezi
tu cu psalmistul, și cu bătrânii din Colona;
cu bărbia în mână la masa goală
singură să veghezi: precum, copilă,
cu un calif și-un vizir prin străzile Basrei
Tot ce rămâne este să-ți întinzi mâna
noaptea întreagă; și să înțărci,
așteptând mângâierile sale,
bătrânul sân ce nu mai are lapte.
Și să trăiești în sfârșit acele căi
– de labirinturi de foc, de mirodenii, suspine
de haine de smarald ventilat –
cu cerșetorul livid, ghemuit
între poalele rănii.
***
Neaua era aninată între noapte și drumuri
ca soarta între floare și mână
Cu un sunet suav
de clopote dragi venit-ai tu bucurie..
Precum un lujer înflorise și bătrânețea scărilor
O, duios vifor
noptatec, o, chip al omului!
(Acum viața toată mi-e în privire,
stea peste tine, și peste lumea ce pasu-ți închide).
***
Acuma tu treci departe, de-a lungul crucilor labirintului,
de-a lungul ploioaselor nopți aprinse
în bezna pupilelor,
tu, fără vreo copilă care să împrăștie vocile…
Căi – pe care inocența voiește să le ignore și care arde
să le ofere, goală și închisă, fără pleoape ori buze!
Fiindcă pe unde treci este Samarkandul,
iară tăcerea topește covoare de răsuflare,
consumă boabe de spaimă –
ai grijă: între piatră și piatră curge un fir de sânge,
acolo unde ajunge piciorul tău.
***
Iubire, azi numele tău
de pe buzele mele a fugit
cum fuge piciorului ultima treaptă …
Risipită-i acum apa vieții
și toată lunga ei scară
de la capăt o voi păși.
Te-am schimbat pe cuvinte, iubire.
Parfum de miere întunecată
în diafane vase
cu lavă veche de mii de ani –
te voi recunoaște după tăcerea
nemuritoare.
***
Acum îmi vreau goale toate scrisorile,
numele – neauzit, harul meu – ascuns;
să mă pot destinde în cadranul zilelor,
să-mi întorc viața din miez de noapte înapoi.
Și valea-mi trandafirie cu livezile-i de măslini
și încâlcita cetate a iubirilor mele
închise-s precum o palmă mică,
palma-mi gravată de câte ori am murit.
O, Orient Mijlociu, de glasul lui întins,
eu voi a mă trezi pe drumul către Damasc –
nicicând cu ochii înălțați la vreun cer
altul decât al lui, de bucuria crucii.
***
Și aplecată ca ramul cel
îndoit de prea multă zăpadă
voioasă ca rugul aprins
pe dealul uitării,
cu un scrâșnet metalic
în albă cămașă de urzică,
suflete al meu, să te învăț,
pasul de adio…
-traducere de Catalina Franco
___________________________________
Cristina Campo, “Passo d’addio”
For last year’s words belong to last year’s language
and next year’s words await another voice.
Si ripiegano i bianchi abiti estivi
e tu discendi sulla meridiana,
dolce Ottobre, e sui nidi.
Trema l’ultimo canto nelle altane
dove sole era l’ombra ed ombra il sole,
tra gli affanni sopiti.
E mentre indugia tiepida la rosa
l’amara bacca già stilla il sapore
dei sorridenti addii.
***
Moriremo lontani. Sarà molto
se poserò la guancia nel tuo palmo
a Capodanno; se nel mio la traccia
contemplerai di un’altra migrazione.
Dell’anima ben poco
sappiamo. Berrà forse dai bacini
delle concave notti senza passi,
poserà sotto aeree piantagioni
germinate dai sassi…
O signore e fratello! ma di noi
sopra una sola teca di cristallo
popoli studiosi scriveranno
forse, tra mille inverni:
«nessun vincolo univa questi morti
nella necropoli deserta».
***
Ora che capovolta è la clessidra,
che l’avvenire, questo caldo sole,
già mi sorge alle spalle, con gli uccelli
ritornerò senza dolore
a Bellosguardo: là posai la gola
su verdi ghigliottine di cancelli
e di un eterno rosa
vibravano le mani, denudate di fiori.
Oscillante tra il fuoco degli uliveti,
brillava Ottobre antico, nuovo amore.
Muta, affilavo il cuore
al taglio di impensabili aquiloni
(già prossimi, già nostri, già lontani):
aeree bare, tumuli nevosi
del mio domani giovane, del sole.
***
È rimasta laggiù, calda, la vita,
l’aria colore dei miei occhi, il tempo
che bruciavano in fondo ad ogni vento
mani vive, cercandomi…
Rimasta è la carezza che non trovo
più se non tra due sonni, l’infinita
mia sapienza in frantumi. E tu, parola
che tramutavi il sangue in lacrime.
Nemmeno porto un viso
con me, già trapassato in altro viso
come spera nel vino e consumato
negli accesi silenzi…
Torno sola
tra due sonni laggiù, vedo l’ulivo
roseo sugli orci colmi d’acqua e luna
del lungo inverno. Torno a te che geli
nella mia lieve tunica di fuoco.
***
A volte dico: tentiamo d’esser gioiosi,
e mi appare discrezione la mia,
tanto scavata è ormai la deserta misura
cui fu promesso il grano.
A volte dico: tentiamo d’essere gravi,
non sia mai detto che zampilli per me
sangue di vitello grasso:
ed ancora mi appare discrezione la mia.
Ma senza fallo a chi così ricolma
d’ipotesi il deserto,
d’immagini l’oscura notte, anima mia,
a costui sarà detto: avesti la tua mercede.
***
Ora non resta che vegliare sola
col salmista, coi vecchi di Colono;
il mento in mano alla tavola nuda
vegliare sola: come da bambina
col califfo e il visir per le vie di Bassora.
Non resta che protendere la mano
tutta quanta la notte; e divezzare
l’attesa dalla sua consolazione,
seno antico che non ha più latte.
Vivere finalmente quelle vie
– dedalo di falò, spezie, sospiri
da manti di smeraldo ventilato –
col mendicante livido, acquattato
tra gli orli di una ferita.
***
La neve era sospesa tra la notte e le strade
come il destino tra la mano e il fiore.
In un suono soave
di campane diletto sei venuto…
Come una verga è fiorita la vecchiezza di queste scale.
O tenera tempesta
notturna, volto umano!
(Ora tutta la vita è nel mio sguardo,
stella su te, sul mondo che il tuo passo richiude).
***
Ora tu passi lontano, lungo le croci del labirinto,
lungo le notti piovose che io m’accendo
nel buio delle pupille,
tu, senza più fanciulla che disperda le voci…
Strade che l’innocenza vuole ignorare e brucia
di offrire, chiusa e nuda, senza palpebre o labbra!
Poiché dove tu passi è Samarcanda,
e sciolgono i silenzi tappeti di respiri,
consumano i grani dell’ansia –
e attento: fra pietra e pietra corre un filo di sangue,
là dove giunge il tuo piede.
***
Amore, oggi il tuo nome
al mio labbro è sfuggito
come al piede l’ultimo gradino…
Ora è sparsa l’acqua della vita
e tutta la lunga scala
è da ricominciare.
T’ho barattato, amore, con parole.
Buio miele che odori
dentro i diafani vasi
sotto mille e seicento anni di lava –
ti riconoscerò dall’immortale
silenzio.
***
Ora rivoglio bianche tutte le mie lettere,
inaudito il mio nome, la mia grazia richiusa;
ch’io mi distenda sul quadrante dei giorni,
riconduca la vita a mezzanotte.
E la mia valle rosata dagli uliveti
e la città intricata dei miei amori
siano richiuse come breve palmo,
il mio palmo segnato da tutte le mie morti.
O Medio Oriente disteso dalla sua voce,
voglio destarmi sulla via di Damasco –
né mai lo sguardo aver levato a un cielo
altro dal suo, da tanta gioia in croce.
***
Devota come ramo
curvato da molte nevi
allegra come falò
per colline d’oblio,
su acutissime làmine
in bianca maglia d’ortiche,
ti insegnerò, mia anima,
questo passo d’addio…