Percy Bysshe Shelley, ”Nopții – To Night – A la Nuit”

Percy Bysshe Shelley, ”Nopții – To Night – A la Nuit”

Moartea veni-va când vei fi murit,

Curând, prea curând –

Somnul veni-va când vei fi pierit;

Nu cer de niciunde ceva,

Te rog, noapte iubită –

Dulce fie-ți apropierea,

Vino curând, curând!

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

La Mort viendra quand tu seras mort,

Tôt, trop tôt –

Le sommeil viendra quand tu seras envolé ;

Je ne veux la faveur ni de l’une ni de l’autre

Je te demande, Nuit adorée –

Que ton arrivée soit rapide,

Viens vite, viens vite !

-Traduction de Léon-Marc Levy-

__________________________

Death will come when thou are dead,

Soon, too soon –

Sleep will come when thou art fled ;

Of neither would I ask the boon

I ask of thee, beloved Night –

Swift be thine approaching flight,

Come soon, soon !

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s