John Keats, „Toamnei – To Autumn”
Unde-s melodiile primăverii? unde-s, o, vai?
Nu te gândi la ele, ai și tu muzica ta, –
Norii închiși înfloresc în ziua care moare,
În trandafiriu miriștile se colorează;
Țânțarii parca gem în corul lor plângător.
Pe râu – palide sălcii care trăiesc ori mor,
Purtate departe ori mângâiate de vântul ușor;
Zbieretul mieilor grași de la stâna din deal;
În tufe e cântec de greieri; și,-n tril suav,
Cu piepturi stacojii, se-ascund în grădini fluierari;
Cerul parcă-înghițindu-l, – iuți – rândunelele.
-traducere de Catalina Franco-
___________________________
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.