Heinrich Heine, ”Eram vara – Ich war de Sommer”
Tremură galben frunzișul,
Frunzele-s duse de vânt –
Vai, tot ce iubesc și e sfânt
Soarele, peste păduri,
Pâlpâie dureros. Sunt
Cele din urma săruturi
Din vara care pleacă.
Simt cum îmi vine să plâng
Din tot adâncul inimii;
Din nou aminte mi-aduc
De ceasul despărțirii.
Să te părăsesc – trebuia,
Știam c-ai să mori curând!
Eram vara care pleca
Erai, pe moarte, pădurea.
-traducere de Catalina Franco-
____________________________
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blätter herab –
Ach, Alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Wipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mögen die letzten Küsse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als müßt ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert mich wieder
An unsre Abschiedsstund.
Ich mußte dich verlassen,
Und wußte, du stürbest bald!
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der sterbende Wald.