Heinrich Heine, ”Eram vara – Ich war de Sommer”

Heinrich Heine, ”Eram vara – Ich war de Sommer”

Tremură galben frunzișul,

Frunzele-s duse de vânt –

Vai, tot ce iubesc și e sfânt

Pălește și piere-n mormânt.

Soarele, peste păduri,

Pâlpâie dureros. Sunt

Cele din urma săruturi

Din vara care pleacă.

Simt cum îmi vine să plâng

Din tot adâncul inimii;

Din nou aminte mi-aduc

De ceasul despărțirii.

Să te părăsesc – trebuia,

Știam c-ai să mori curând!

Eram vara care pleca

Erai, pe moarte, pădurea.

-traducere de Catalina Franco-

____________________________

Das gelbe Laub erzittert,

Es fallen die Blätter herab –

Ach, Alles, was hold und lieblich,

Verwelkt und sinkt ins Grab.

Die Wipfel des Waldes umflimmert

Ein schmerzlicher Sonnenschein;

Das mögen die letzten Küsse

Des scheidenden Sommers sein.

Mir ist, als müßt ich weinen

Aus tiefstem Herzensgrund;

Dies Bild erinnert mich wieder

An unsre Abschiedsstund.

Ich mußte dich verlassen,

Und wußte, du stürbest bald!

Ich war der scheidende Sommer,

Du warst der sterbende Wald.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s