Edna St. Vincent Millay, ”Recuerdo”
Eram așa obosiți, eram așa de voioși –
Umblasem înainte – înapoi toată noaptea c-un feribot;
Era luminos și pustiu și mirosea puternic a grajd –
Dar ne-am uitat la un foc, ne-am aplecat peste-o masă,
Pe-un vârf de deal ne-am întins sub o lună firavă;
Necontenit fluieraseră șlepuri, curând veniseră zorii.
Eram așa obosiți, eram așa de voioși –
Umblasem înainte – înapoi noaptea întreagă cu feribotul;
Și tu ai mâncat un măr, iar eu am mâncat o pară,
Ne cumpărasem pe-aiurea câte o pungă întreagă;
Cerul s-a stins obosit, mai apoi, venise rece un vânt,
Dintr-o găleată de aur, un soare apărea picurând.
Eram așa obosiți, eram așa de voioși –
Umblasem până în zori noaptea întreagă c-un feribot;
„Buna ziua, măicuță!”, spusesem unei bătrâne cu șal,
Am cumpărat și-un ziar, nu l-a citit niciunul din noi;
Ea tânguitor ne-a răspuns: „Să aibă Domnul milă de voi!”
I-am dat toți banii, păstrasem doar pentru metrou.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
We were very tired, we were very merry —
We had gone back and forth all night upon the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable —
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on the hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.
We were very tired, we were very merry —
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.
We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, „Good morrow, mother!” to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, „God bless you!” for the apples and the pears,
And we gave her all our money but our subway fares.