Edna St. Vincent Millay, ”Pentru Kathleen – A Kathleen – To Kathleen”
Cum odinioară, și astăzi poetul, în beznă,
într-o mansardă nenorocită și rece,
foame și frig fiindu-i, va trebui să scrie
despre anume lucruri: de tine, de floare, de cântec;
cum întru Frumusețe să-și dăruiască viața,
și cum să facă să dăinuie
doar Frumusețea aceea nepieritoare
atâta timp cât există cântec și floare,
și câta vreme ești tu.
-traducere de Catalina Franco–
________________________________
Come un tempo anche oggi il poeta
in una buia, gelida e misera soffitta
deve patire fame, freddo e scrivere
su cose come il fiore, il canto e tu;
e come un tempo dare la sua vita
in dono alla Bellezza, per farla sopravvivere,
quella Bellezza che non può morire
finché ci sono i fiori, il canto e tu.
-Traduzione di Silvio Raffo-
______________________________
Still must the poet as of old,
In barren attic bleak and cold,
Starve, freeze, and fashion verses to
Such things as flowers and song and you;
Still as of old his being give
In Beauty’s name, while she may live,
Beauty that may not die as long
As there are flowers and you and song.