Edna St. Vincent Millay, ”Pentru Kathleen – A Kathleen – To Kathleen”

Edna St. Vincent Millay, ”Pentru Kathleen – A Kathleen – To Kathleen”

Cum odinioară, și astăzi poetul, în beznă,

într-o mansardă nenorocită și rece,

foame și frig fiindu-i, va trebui să scrie

despre anume lucruri: de tine, de floare, de cântec;

cum întru Frumusețe să-și dăruiască viața,

și cum să facă să dăinuie

doar Frumusețea aceea nepieritoare

atâta timp cât există cântec și floare,

și câta vreme ești tu.

-traducere de Catalina Franco

________________________________

Come un tempo anche oggi il poeta

in una buia, gelida e misera soffitta

deve patire fame, freddo e scrivere

su cose come il fiore, il canto e tu;

e come un tempo dare la sua vita

in dono alla Bellezza, per farla sopravvivere,

quella Bellezza che non può morire

finché ci sono i fiori, il canto e tu.

-Traduzione di Silvio Raffo-

______________________________

Still must the poet as of old,

In barren attic bleak and cold,

Starve, freeze, and fashion verses to

Such things as flowers and song and you;

Still as of old his being give

In Beauty’s name, while she may live,

Beauty that may not die as long

As there are flowers and you and song.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s