Edith Södergran, ”Primăvară nordică – Primavera nórdica – Nordisk vår”
Toate castelele mele de aer s-au fost topit ca zăpada
iar toate visele mele au curs ca apa,
din tot ce-am iubit a rămas
numai un cer albastru și câteva stele pale.
Vântul adie ușor printre arbori.
Pustietatea se odihnește. Și liniștită e apa.
Treaz, bătrânul brad și-amintește
de norul alb pe care în vise l-a sărutat.
-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––-
Todos mis castillos de aire se han fundido como la nieve,
todos mis sueños han corrido como el agua,
de todo cuanto he amado sólo me queda un cielo azul
y unas cuantas estrellas lívidas.
El viento discurre, suave, entre los árboles.
El vacío reposa. El agua está en silencio.
El viejo abeto, alerta, piensa
en la nube blanca a la que besó en sueños.
-Traducido al castellano por Jesús Pardo-
–––––––––––-
Alla mina luftslott ha smultit som snö,
alla mina drömmar ha runnit som vatten,
av allt vad jag älskat har jag endast kvar
en blå himmel och några bleka stjärnor.
Vinden rör sig sakta mellan träden.
Tomheten vilar. Vattnet är tyst.
Den gamla granen står vaken och tänker
på det vita molnet, han i drömmen kysst.