Odisseas Elitis, ”Soarele întâiul – Sole il Primo – Ήλιος ο πρώτος”
XVI
Din ce pietre, ce sânge, ce fier
Pe când noi suntem aidoma norului pur
Ei ne lovesc cu pietre, ei ne numesc
Visători
Cum ne petrecem noapte și zi
Va fi știind-o doar Dumnezeu.
Noaptea ți-aprinde, prietene, fulgerul chinului
Atunci văd arborul inimii desfășurându-se
Mâinile tale deschise sub o prea albă idee
Pe care tu o invoci încontinuu
Care nicicând nu coboară
De ani și ani
Ea e acolo sus, tu jos, aici.
Dar într-o zi dorința trezește trupul
Iar unde înainte nu strălucea decât goala sălbăticie
Acum râde-o cetate, frumoasă atât cât voiai să fie
Aproape o vezi, te așteaptă
Dă-mi mâna și vino acolo înainte ca Aurora
S-o înconjoare cu triumfătoarele-i imnuri.
Dă-mi mâna ta – mai înainte ca păsări să se adune
Pe umerii oamenilor și să o cânte
Că în sfârșit au văzut de pe mare venind de departe
Nădejdea, Pura Fecioară!
Vino, împreună să mergem și să-i lăsăm
Să ne ucidă cu pietre
Numească-ne visători,
Prietene-al meu, nicicând atâția n-au înțeles
Din care fier care pietre și cu ce sânge și foc
Ne construim, visăm și cântăm!
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
XVI
Di che pietre, di che sangue e ferro
Di che fuoco siam fatti
E sembriamo di pura nuvola
E ci lapidano, ci chiamano
Illusi
Come campiamo giorno e notte
Dio solo sa.
Quando la notte, amico, accende la tua elettrica sofferenza
Vedo distendersi l’albero del cuore
Le tue mani aperte sotto un’idea bianchissima
Che continuamente scongiuri
E mai non scende
Per anni e anni
Quella là in alto e tu quaggiù.
Ma la visione del desiderio si desta carne un giorno
E dove prima non risplendeva che un deserto nudo
Adesso ride una città, bella come tu l’hai voluta
La vedi quasi, ti attende
Dammi la mano e andiamoci prima che l’Aurora
La bagni tutt’intorno con grida di trionfo.
Dammi la mano — prima che gli uccelli s’adunino
Sulle spalle degli uomini a cantarlo
Che finalmente s’è vista giungere di lontano
La Vergine Speranza contemplata sempre dal mare!
Andiamo insieme e che ci lapidino
Ci chiamino pure illusi,
Amico, quanti non compresero mai
Con che ferro, che pietre e sangue e fuoco
Sogniamo, cantiamo, edifichiamo!
-Traduzione di Nicola Crocetti-
_____________________________
XVI
Μέ τί πέτρες τί αίμα καί τί σίδερο
Καί τί φωτιά είμαστε καμωμένοι
Ένώ φαινόμαστε άπό σκέτο σύννεφο
Καί μάς λιθοβολούν καί μάς φωνάζουν
Άεροβάτες
Το πως περνούμε τις μέρες καί τις νύχτες μας
“Ενας Θεός το ξέρει.
Φίλε μου όταν άνάβ’ η νύχτα την ηλεχτρική σου οδύνη
Βλέπω τό δέντρο της καρδιάς πού απλώνεται
Τα χέρια σου ανοιχτά κάτω από μιαν Ιδέα ολόλευκη
Πού όλο παρακαλεΐς
Κι όλο δέν κατεβαίνει
Χρόνια καί χρόνια
Εκείνη εκεΐ ψηλά εσύ εδώ πέρα.
Κι όμως τού πόθου τ’ όραμα ξυπνάει μιά μέρα σάρκα
Κι εκεΐ όπου πρίν δέν αστραφτε παρά γυμνή ερημιά
Τώρα γελάει μιά πολιτεία ώραία καθώς τή θέλησες
Κοντεύεις νά τή δεΐς σέ περιμένει
Δώσε τό χέρι σου νά πάμε πρίν η Αυγή
Τήν περιλούσει μέ ιαχές θριάμβου.
Δώσε τό χέρι σου — πρίν συναχτούν πουλιά
Στούς ώμους τάν ανθρώπων καί τό κελαηδήσουνε
Πώς επιτέλους φάνηκε νά ’ρχεται από μακριά
‘Η ποντοθώρητη παρθένα Ελπίδα!
Πάμε μαζί κι ας μάς λιθοβολούν
Κι ας μάς φωνάζουν άεροβάτες
Φίλε μου όσοι δέν ένιωσαν ποτέ μέ τί
Σίδερο μέ τί πέτρες τί αίμα τί φωτιά
Χτίζουμε ονειρευόμαστε καί τραγουδούμε!
