Sylvia Plath, ”Cântecul dimineții – Morning Song”
Ca un ceas gras de aur, iubirea te pune-n mișcare.
Moașa-ți plesnește tălpile, plânsul tău chel
Își ia, printre lucruri, locul.
Vocile noastre răsună, slăvesc apariția ta. O statuie nouă.
Într-un muzeu străbătut de curenți de aer, siguranța
Ne e umbrită de goliciunea ta. Stăm goi, ca niște pereți.
Nu mai sunt mama ta, sunt
Doar norul ce distilează o oglindă spre-a-și reflecta,
Ca de-o mână de vânt – înceata sa stergere.
Toată noaptea respirația ta de molie
Pâlpâie-n roze și vlăguite petale. Ascult atentă:
O mare îndepărtată foșnește-n urechea mea.
Un strigăt, și mă dau jos din pat poticnindu-mă, grea ca o vacă și înflorată-n
Cămașa de noapte victoriană.
Gura ta se deschide curată ca a unei pisici. Pătratul ferestrei
Și-albește și își înghite stelele-i boante. Și acum, îți încerci
Trilul notelor;
Goale, vocalele ies ca niște baloane de aer.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.