O dată memorabilă pentru mine: 7 septembrie 2017 – ziua ”comiterii” primei mele traduceri, și chiar cu acest poem de Hesse.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hermann Hesse, „Sfârșitul verii – Sommers Ende”
În flori intră ploaia rece,
Tăcută privește vara.
Acum îi coboară sfârșitul.
Frunzele ei de aur
Cad din înaltul salcâm
Vara surâde, în visul ei mort,
Uimit, cu puteri sfârșite.
Mai șovăie printre roze.
De liniște îi e dor…
Apoi, obosiți, ochii mari
O să-i închidă ușor.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordenen Augen zu.