Edgar Allan Poe, ”Steaua nopții – Evening Star”
Era în amiaza verii,
Noaptea era înaltă;
Stelele, pe cărările lor,
Palid clipeau în lumina
Lunii reci și strălucitoare,
Înconjurând planetele sclave,
Stăpână absolută a cerurilor,
Și peste întinderea valurilor.
Eu m-am uitat o vreme
La recele ei surâs;
Prea rece – vai, pentru mine –
Ca un giulgiu trecu,
Un nor ca un caier,
Și m-am întors la tine,
Stea mândră a nopții,
La flacăra ta depărtată,
Fiindcă mai dragă mi-e raza ta;
Fiindcă mai mult mă bucură
Partea aceea mândră
A cerului noaptea,
Și mult mai mult admir
Focul tău depărtat,
Decât prea recea lumină pală.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
’Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light
Of the brighter, cold moon,
Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gaz’d awhile
On her cold smile;
Too cold — too cold for me —
There pass’d, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turn’d away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heav’n at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.