Guillame Apollinaire, ”Țiganca ”- ”La tzigane”
Țiganca deja cunoștea
Viețile noastre tăiate de nopți
I-am spus adio și apoi
Din ăst izvor țâșnise Speranța
Dragostea grea ca un urs privat
Dansă vertical când vrurăm
Și penele pasărea bleu își pierdu
Și cerșetorii-al lor Ave
Prea bine știam că suntem damnați
Dar speranța iubirii pe drumuri
Mână în mână ne duse cu gândul
La ce prezisese țiganca.
-Traducere de Catalina Franco-
__________________________
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance
L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave
On sait très bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
A ce qu’a prédit la tzigane