Giovanni Raboni, „Quare tristis”*
Iar după viață ce e? o altă viață,
la fel, desigur, neașteptată, suavă,
un freamăt de nestăpânit, o rană
ce încă nu se închide, deși nu doare
– nu mai, nu atât. Cu încetul – de parcă
trase înapoi de o imensă lentoare,
toate au să-și primească numele
înapoi, orice mâncare o să apară pe masa
pe care se afla, uscată, fără mireasmă …
Frumoasă descoperire. Este un petec
în mintea ce știe că nu este foc fără fum,
și invers, că între tot și nimic se află
un jalnic armistițiu. Doar inima, bietul
suspect de ciumă, rezistă cu obstinație.
-traducere de Catalina Franco–
____________________________
Dopo la vita cosa? ma altra vita,
si capisce, insperata, fioca, uguale,
tremito che non s’arresta, ferita
che non si chiude eppure non fa male
– non piú, non tanto. Lentamente come
risucchiati all’indietro da un’immensa
moviola ogni cosa riavrà il suo nome,
ogni cibo apparirà sulla mensa
dov’era, sbiadito, senza profumo…
Bella scoperta. È un pezzo che la mente
sa che dove c’è arrosto non c’è fumo
e viceversa, che fra tutto e niente
c’è un pietoso armistizio. Solo il cuore
resiste, s’ostina, povero untore.
*”Quare tristis” – „De ce ești trist”