Juan Ramón Jiménez, „Piatră arzătoare, piatră senină – Piedra ardiente, piedra azul”

Juan Ramón Jiménez, „Piatră arzătoare, piatră senină – Piedra ardiente, piedra azul”

La puntea singurei mele iubiri,

piatră fierbinte-între-nalte stânci

(cale eternă, roșu amurg )

cu inima mea mă duc.

(Singura mea iubire e apa,

ea trece mereu, nu e-înșelătoare

ea trece mereu, nu e schimbătoare

ea trece mereu, n-are capăt).

De pe puntea singurei mele iubiri

piatră senină-între-nalte stânci

(cale eternă, noapte nebună)

cu inima mea mă duc.

-traducere de Catalina Franco-

______________________________

Al punt dal sòul amòur,

sas ardènt tra li àltis crètis,

(lòuc etèrno, rosa sera)

i ciamìni cu ’l còur.

Me sola sposa a è l’àga,

c’a va simpri e a no ingiàna,

c’a va simpri e a no giambia,

c’a va simpri e a no finìs)

Dal punt dal sòul amòur,

sas asur tra li altis cretis,

(curva eterna, mata not)

i rivi cu’l me còur.

-Traducción de Pier Paolo Pasolini en friulano-

––––––––––

Al puente del solo amor,

piedra ardiente entre altas rocas

(cita eterna, tarde roja)

voy con mi corazón.

(Mi novia sola es el agua,

que pasa siempre y no engaña,

que pasa siempre y no cambia,

que pasa siempre y no acaba).

Del puente del solo amor,

piedra azul entre altas rocas

(vuelta eterna, noche loca)

vengo con mi corazón.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s