Emily Dickinson, ”După o sută de ani – After a hundred years”

Emily Dickinson, ”După o sută de ani – After a hundred years”

După o sută de ani

Nimeni nu știe locul

Stăpână e doar Agonia

Încremenită ca pacea.

A triumfat Buruiana.

Străinii trec deslușind,

Stranie, Ortografia

Morților de altădat.

Doar vântul câmpiilor verii

Mai ține minte cărarea.

Inima caută cheia

Din vălmășagul memoriei.

-traducere de Catalina Franco

________________________

After a hundred years

Nobody knows the Place

Agony that enacted there

Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged

Strangers strolled and spelled

At the lone Orthography

Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields

Recollect the way –

Instinct picking up the Key

Dropped by memory –

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s