Thomas Stearns Eliot, Tărâmul pustiit – The Wasteland
„Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
I Îngroparea morților
Aprilie-i cea mai crudă-între luni – cea înflorind
Din pământul mort liliacul, învălmășind
Amintiri și dorință, și scormonind și trezind,
Sub ploaia de primăvară, latentele rădăcini.
Iarna ne-a ocrotit și a ținut la căldură uscații
Tuberculi, pământul i-a acoperit cu o zăpadă
Uitucă, și i-a hrănit cu un strop de viață.
Vara ne surprinsese venind cu o ploaie
Peste Starnbergersee: ne-am oprit sub o colonadă,
Apoi, în lumina soarelui, am ajuns în Hofgarten,
Și am băut cafea, și-am vorbit o oră întreagă.
Bin gar keine Russin, stamm ’aus Litauen, echt deutsch.
Pe când eram copilă, stăteam cu arhiducele,
Cu vărul meu, care mă luase la sanie,
Iar mie îmi era teamă. Atunci el mi-a spus, Marie,
Marie, ține-te bine, Marie. Și ne-am dat drumul.
La munte – la munte – acolo te poți simți liber.
Cam toată noaptea citesc, iarna cobor spre sud.
Din rădăcinile astea – care se prind, ce ramuri pot crește
Din molozul ăsta cu pietre? Fiu al omului, tu nici
Nu poți spune și nici ghici, căci numai tu recunoști,
Sub strălucire de soare, mormanul formelor sparte,
Iar arborul mort nu oferă-adăpost, și nici greierul
Vreo mângâiere, și nici în piatra uscată nu sună apă.
Ci numai umbră afli sub stânca roșie,
(Vino la umbra acelei stânci roșii),
Vreau să-ți arăt ceva diferit
De umbra ta
Care te-urmează cu pași prelungi dimineața,
Ori de umbra
Ta, ce se ridică să te întâlnească seara;
Am să-ți arăt frica ta într-o mână de praf.
Frisch weht der Wind
Der Heimat
zu
Mein Irisch Kind,
Woilest du?
„Mi-ai dat mai întâi zambile în urmă c-un an;
„M-au numit copila zambilelor”.
– Cu toate astea, când ne-am întors târziu din grădina zambilelor,
Tu cu brațele pline de flori, cu părul ud, nu am putut rosti nici
Măcar un singur cuvânt, ochii mi s-au încetoșat, și nu eram
Nici viu, nici mort, și nu știam nimic, în timp ce,
În inima luminii,
Priveam tăcerea.
Oed ’und leer das Meer.
Madame Sosostris, faimoasă clarvăzătoare,
Răcise rău, dintr-o dată, dar, cu toate acestea,
Știută drept cea-mai-înțeleaptă femeie din Europa,
Cu un pachet diabolic de cărți. Iată, mi-a spus,
Cartea ta, marinarul fenician înecat,
(Acelea sunt perlele care-i fuseseră ochi. Iată-le!)
Și iat-o pe Belladonna, pe Doamna Stâncilor,
Doamna situațiilor.
Aici e omul cu cele trei doage, iată și Roata,
Și negustorul doar cu un singur ochi, și cartea asta,
Care e goală, poartă ceva pe spate,
Ceva care nu se-arată vederii. Nu pot găsi
Spânzuratul. Tu teme-te de moartea prin apă.
Văd mulțimi mari de oameni umblând în cercuri.
Mulțam. Iar, dacă-o s-o vezi pe doamna Equitone, draguta de ea,
Spune-i c-am să-i aduc chiar eu horoscopul:
Ar trebui să fii foarte-atent în zilele astea.
Orașul ireal,
Sub ceața maronie a unor zori de iarnă,
O mare mulțime curgea peste Podul Londrei, așa de mare,
Cum n-aș fi crezut niciodată că moartea atâțea destrămase.
Și exalau suspine, scurte și rare,
Și toți umblau cu ochii ațintiți la picioare. Curgeau
De sus de pe deal și de pe strada King William,
Până acolo unde Sfânta Mary Woolnoth semnala orele
Cu un sunet mort la ultima cea din urmă bătaie-a lui nouă.
Văzând acolo pe unul cunoscut, eu l-am oprit, strigându-l: „Stetson!
Tu, care-ai fost cu mine pe navele din Milazzo!
Cadavrul acela plantat în grădină anul trecut,
Început-a să-înmugurească? O să înflorească?
Ori poate vreun ger năpraznic îi va fi distrus răsadul?
Oh, și ține Câinele la distanță, el e prieten cu omul,
Dacă nu vrei să-l scoată la lumină cu ghiarele!
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
II Un joc de șah
Jilțul pe care stătea, ca un tron lustruit,
Străluci pe marmura, unde oglinda
Sprijinită de stâlpi lucrați cu lăstari de viță de vie
Și struguri, printre care privea un Cupidon aurit
(Altul își ascunsese ochii sub o aripă)
Dublând astfel flacăra candelabrelor
Cu șapte brațe, ce răsfrângeau pe masă lumina
Odată cu strălucirea bijuteriilor ei, care se ridica
S-o întâmpine din multele satinate casete, revărsate
Din abundență; în flacoane fie de fildeș, fie de sticlă
Colorată, stăteau la pândă parfumuri ciudate,
Tulburi, amestecate – creme, pulberi, lichide, care
Încețoșau și înecau simțul în miresme; mișcate
De aerul proaspăt intrat pe fereastră, toate urcau
Hrănind prelunga flacără a lumânării, si-i îndreptau
Fumul către tavan, însuflețindu-i parcă desenele.
Un uriaș lemn de mare îmbrăcat în aramă
Ardea galben și verde și încadrat în piatra
În a cărei lumină tristă înota un delfin sculptat.
Căminul antic era pictat, de parcă
Ar fi deschis o fereastră spre scena sălbatică
A prefacerii Filomelei, atât de brutal violată
De regele barbar; totuși acolo privighetoarea
Umpluse pustiul tot, cu vocea-i inviolabilă,
Chiar dacă plângea, iar lumea și azi continuă
„Giag giag”-ul acela obscen, în urechile murdare.
Și alte cioturi uscate de timp
Se întindeau pe pereți spre-a spune parcă povești;
Se aplecau, forme uluite, tăcute, în camera închisă.
Se auzeau târșâind niște pași pe scară.
La luminile focului, iar sub o perie, părul ei
Răspândea stropi de foc,
Străluceau în cuvinte, cădeau apoi iar, într-o tăcere sălbatică.
„Astă seară stau rău cu nervii. Da, stau chiar rău. Rămâi cu mine.
Vorbește cu mine. De ce nu-mi spui niciodată nimic.
Vorbește-mi. Ce gânduri mai ai? La ce te gândești?
La ce? Nu știu niciodată la ce te gândești.”
Cred că ne-aflam pe-aleea șobolanilor
Unde morții-și pierduseră oasele.
„Ce e cu-acel zgomot?”
Vântul sub ușă.
„Ce e cu-acel zgomot acum? Ce face vântul?”
Nimic și iarăși nimic.
„Nu
Știi nimic? Nu vezi nimic? Nu-ți amintești
Chiar nimic?”
Îmi amintesc
Acele perle care erau ochii lui.
„Mai ești în viață sau nu? Nu ai nimic în cap?”
Dar
O O O O acel Shakespeherian Rag—
Așa elegant
Așa brillant
„Acum ce să fac? Ce ar trebui să fac?”
„Am să ies afară din casă și am să umblu pe stradă
„Așa, cu părul lăsat. Iar mâine ce o să facem?
„Dar ce-am făcut noi vreodată?”
Apa fierbinte la zece.
Și, dacă plouă,-o mașină închisă la patru.
Și o să jucăm șah,
Bătând din ochii fără pleoape și așteptând o bătaie la ușă.
Când bărbatul lui Lil fu lăsat la vatră, eu i-am tot zis,
Fără vorbe prea multe, i-am spus-o drept,
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Acuma, că Albert se întoarce, fii și tu un pic mai deșteaptă.
El o să vreie să știe ce ai făcut tu cu banii pe care ți i-a dat
Ca să-ți faci dinții. Știu c-a făcut-o, eram de față.
Dă-i jos pe toți, pune-ți, Lil, alții, mai frumoși,
A spus, știi că nu mai suport să te vad tot așa.
Și nici eu, îi zic, și gândește la bietul Albert,
După patru ani de armată, va vrea și el să se distreze oleacă,
Dacă tu nu gândești la asta, îți zic, o să o facă o alta.
Da?, spune ea. Și de ce nu, i-am zis.
Atunci voi ști cui să-i mulțumesc, îmi zise, și-mi aruncă o privire piezișă.
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Dacă n-ai chef, fă cum îți place, i-am zis.
Altele or s-o facă, de n-o s-o poți face tu.
Dar dacă Albert te lasă, să nu-mi spui mie.
Ar trebui să-ți fie rușine, am zis, s-arăți atât de bătrână.
(Și ea n-are decât treizeci-și-unu.)
Nu am ce face, îmi zice, și face o mutră lungă,
Sunt acele pastile luate ca s-avortez
(Are deja cinci copii și aproape c-a murit din cauza micului George.)
Farmacistul a zis că e sigur, dar eu nu mai sunt la fel, mi-a zis.
Da’ești chiar proastă, îi zic.
Ei bine, dacă Albert nu vrea să te lasă în pace, ce-ai să te faci,
De ce ne căsătorim dacă nu vrem copii?
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Ei bine, în acea duminica aceea, Albert era acasă, aveau o friptură bună,
Și m-au invitat la prânz, să mă bucur de ea fierbinte…
DĂ-I DRUMUL E TIMPUL
HAI CĂ E TIMPUL
O, noapte bună, Bill. Noapte bună, Lou. Noapte bună May. Noapte bună.
Pa! Pa. Hai, noapte bună.
Noapte bună, o, doamnelor, noapte bună, dulcile mele doamne, noapte bună, hai, noapte bună.
III Predica Focului
Perdeaua râului s-a risipit: cele din urmă frunze
Se ghemuie și se scufundă în malul ud. Vântul
Străbate neauzit lutul maroniu. S-au dus și Nimfele.
Blândă Tamisă, lunecă încet, până ce mi se-încheie cântul.
Râul nu poartă sticle golite, ori pungi de sandviș, și nici
Batiste de mătase, cutii, cartoane, nici mucuri, și nici
Alte mărturii ale nopților lungi de vară. S-au dus și Nimfele.
Și prietenii lor, moștenitori rătăcind ai directorilor din oraș;
Au plecat – plecat fără-adresă.
La apa Lémanului șezum și plânsum …
Dulce Tamisa, lunecă încet, până îmi termin cântul.
Dulce Tamisa, lunecă încet, cântul meu nu-i nici nalt și nici lung.
Dar în spatele meu aud un vârtej de gheață,
Aud oasele scârțâind, văd hidosul lor rânjet.
Un șoarec se strecurase încetișor prin iarbă,
Târându-și burta lucioasă și moale,
Pe când pescuiam în canalul sumbru,
Într-o seară de iarnă în spatele benzinăriei,
Gândind la epava regelui fratele meu
Și la moartea, mai înainte, a regelui tatăl meu.
Corpuri goale albe pe jos pe pământul umed
Și oase aruncate pe jos într-o mansardă,
Însuflețită, din an în an, de labele șobolanului.
Dar în spate mi-aud din când în când
Zeci de claxoane și de mașini, care-l vor duce
Pe Sweeney la doamna Porter în noul an.
Oh, luna senină și strălucind peste doamna Porter
Și peste fiica-i
Spălându-și picioarele în soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit Twit Twit
giag giag giag giag giag giag
Așa grosolan forțat.
Tiriù
Orașul Ireal
Sub ceața maronie a unui amieze de iarnă
Domnul Eugenides, un negustor din Smirna
Prost bărbierit, cu buzunarele pline de stafide,
C.i.f. London: cu actele la vedere, și
Invitându-mă într-o franceză demotică
La masa de prânz la Hotel Cannon Street,
Iar, la Metropole, – în Weekend.
În ceasul violet, când ochii și spatele
Se ridică de la birou, când motorul uman așteaptă
Ca, în așteptare, palpitând un taxi
Eu Tiresias, deși orb, pulsând între două vieți,
Bătrân cu sâni ofiliți de femeie, eu pot să văd
În ceasul violet, în ceasul serii agonic, cum
Vin acasă, pe marinar de pe mare înapoi în port,
Pe dactilografă acasă la ora ceaiului, aprinzând
Aragazul, scoțându-și, dintr-o conservă, cina.
Afară la fereastră atârnă-într-un mod riscant
Lucruri diverse atinse de ultima clipă a soarelui,
Pe canapea (patul ei noaptea) stau în grămadă
Șosete, papuci, bluze, funde și combinezoane.
Eu Tiresias, bătrân și cu ţâţe ofilite,
Am urmărit toată scena și prorocit-am restul:
Am așteptat și eu musafirul neașteptat.
Sosește el, tânărul furunculos,
La o mică-agenție – mic funcționar, privire
Îndrăzneață, plebeu dând dovadă de-obrăznicie,
Cu pălărie, ca un țărănoi – milionar de provincie.
Acum e momentul, așa susține el,
Masa s-a terminat ea-i obosită, e plictisită,
Încearcă din greu s-o convingă cu mângâieri,
Nu sunt respinse, chiar dacă-s nedorite.
Roșu la față și hotărât, pornește iar la asalt;
Mâinile explorează, nu întâlnesc apărare:
Vanitatea lui nu are nevoie de vreun răspuns,
Și-i ia indiferența drept bine – venită acceptare.
(Iar eu Tiresias care am îndurat
Tot ce s-a întâmplat pe acea sofa
Extensibilă:
Eu care la Teba sub ziduri am stat
Și-am coborât în tărâmul morților cel mai adânc.)
El îi dă un ultim sărut – condescendent,
Și bâjbâie pe scară, căci luminile erau stinse.
Se întoarce, se uită o clipă în oglindă,
Aproape fără-a-și dea seama că i-a plecat iubitul;
Prin minte-i trece vreun sfert de gând:
„O făcui și pe asta, din fericire, s-a terminat”.
Când o femeie drăguță cedează la prostioare,
Se plimbă după aceea prin încăpere, și, singură,
Își aranjează părul, automat, cu o mână,
Și pune o placă la gramofon.
„Muzica asta s-a tot târât lângă mine pe apă,”
De-a lung de Strand, și mai sus pe King William.
O, oraș, oraș, uneori o aud
Pe lângă vreun bar de pe Lower Thames street,
În vaierul duios al unei mandoline
Și-n sporovăiala și-n zgomotul dinăuntru, acolo
Unde la prânz se odihnesc pescarii; și unde zidul
Bisericii Magnus Martyr adună
Albul și aurul ionian într-o splendoare inexplicabilă.
Râul a nădușit
Uleiuri și gudroane
Valul întoarce
Pânzele roșii
Vântul cu greu împinge
Catargele
Barjele
Împing din greu
Bușteni în derivă
Ajung în jos de Greenwich
Și trec de Insula Câinilor.
Weialala leia
Wallala leiaiala
Elizabeth, Leicester
Bătaia vâslelor
La proră modelează
O aurită cochilie
Roș aurie
Puternice valuri
Sparte la maluri
Vântul de miază-noapte
Duce-n aval
Dangăt de clopote
Din turnul alb
Weialala leia
Wallala leialala
„Tramcaruri și drumuri prăfuite.
Highbury m-a făcut. Richmond și Kew.
M-au înfrânt. În Richmond mi-am ridicat genunchii
Întinsă pe podeaua unei canoe înguste.”
„Picioarele mele sunt în Moorgate și inima mea
Sub picioarele mele. După ce-a făptuit
El a plâns. El promisese „un nou început”.
N-am făcut niciun comentariu. Ce-ar fi de regretat? „
„Pe Margate Sands
Aș putea aduna
Nimic la nimic
Unghii rupte și mâini murdare.
Oamenii mei, oameni simpli, care nu cer
Nimic. „
La la
Apoi am venit la Cartagina
Flacără flacără flacără
Doamne, Tu ia-mă
Doamne, Tu ia-mă
Arzând
IV Moartea prin apă
Phlebas Fenicianul, mort de două săptămâni,
Uitase de strigătul pescărușilor, de valul mării adânc,
De câștig și de pierdere.
Un vârtej din adâncuri
Îi încarnase oasele-n șoapte. Pe când tot urca și cădea
Trecea prin fazele bătrâneții și tinereții sale
Intrând în vâltoare.
O, neamuri ori evrei,
Tu, care roata o-întorci și către vânt privești,
Tu ia aminte la Phlebas, ce fost-a cândva, ca și tine, frumos și bine făcut.
V Ce a spus Tunetul
După lumina roșie a torțelor pe fețele nădușite
După liniștea înghețată a grădinilor
După spaima și angoasa din locuri pietroase
După jelanii și lacrimi – după palat și
Închisoare, după ecoul bubuitor,
Primăvara în munții îndepărtați, al tunetului
Cel care era viu acum e mort
Noi ce în viață eram acum murim
Cu puțină răbdare
Aici nu e apă, ci e doar stâncă
Stâncă fără de apă și drum prin nisip
Drumul e-acolo sus șerpuind printre munții
Care sunt munți de stâncă fără de apă
Apă de-ar fi, ar trebui să ne-oprim și să bem
Printre stânci nu te poți opri ori gândi
Nădușeala-i uscată, picioarele în nisip
Apă de-ar fi – printre stânci măcar –
Gură moartă de munte cu dinți putreziți ce nu pot scuipa
Nu poți sta aici, nu te poți întinde sau sta
Nici măcar nu e liniște-n munți
Doar tunet fără de ploaie – sterp și uscat, fără ploaie
Nu-i nici măcar singurătate
Dar fețe roșii și îmbufnate mârâie și rânjesc
De la ușile caselor de noroi crăpate
Dac-ar fi apă
Nu piatră
Dac-ar fi stâncă
Și, de asemenea, apă
Și apă
Și un izvor
Și printre stânci vre un lac
De-ar fi doar zgomotul apei
Nu al cicadei
Și nu al ierbii uscate ce cântă
Ci sunetul apei pe-o stâncă
Unde prin pini cântă sturzul sihastru
Pic pic pic pic pic pic pic pic
Dar nu este apă
Cine-i al treilea mereu mergând lângă tine?
De număr, aici suntem doar tu și cu mine împreună
Dar când mă uit înaintea-mi de-a lungul drumului alb Întotdeauna e altul ce merge lângă tine
Alunecând învelit într-o mantie roș-maronie cu glugă.
Nu știu de-i bărbat de-i femeie
– Dar de partea cealaltă a ta oare cine-i?
Ce e-acel sunet puternic în aer
Murmurul cel de jelanie al mamei
Cine-s hoardele acele cu glugă roind
Pe nesfârșite câmpii, împiedicate-n pământul crăpat
Înconjurat doar de zări nesfârșite
Ce-i orașul acela de peste munți
Cu trosnete și dărâmături,
Cu zbucnituri în aerul roș
Cu prăbușindu-se turnuri
Ierusalim Atena Alexandria
Londra Viena
E ireal
O femeie-și întinse părul negru și lung
Și-o melodie ca o șoptire suflă peste coardele-acele
Și lilieci cu fețele ca de copii în purpuria lumină
Și scârțâiau și băteau din aripi
Și se târau cu capul în jos pe-un perete înnegrit
Și erau turnuri cu capul în jos în aer
Și sunau clopote amintind, și arătând orele
Și glasuri cântând din cisterne goale și din fântânile seci.
În gaura putredă și pustie din munți
În lumina slabă a lunii, iarba foșnește
Pe mormintele prăbușite, în jurul capelei
Este capela goală, sălaș doar al vântului.
N-are ferestre, ușa se zbate,
Oasele uscate n-ar face rău nimănui.
Doar un cocoș se afla pe grinda acoperișului.
Co co rico co co rico
Deodată un fulger. Apoi o rafală udă
Aducătoare de ploaie
Aproape secase Gangele, frunzele moi
Așteptau ploaia, în depărtări se-adunau
Norii negri deasupra de Himalaya.
Jungla se ghemuia, cocoșată-n tăcere.
Apoi tunetul a rostit
DA
Datta: noi ce am dat?
Prietene, sângele-mi zguduie inima
Îndrăzneala cumplită a unui clipe de capitulare
Pe care nicicând o eră a prudenței nu va putea-o retrage
După aceste dictate și pentru asta doar noi am existat
Prin ce nu se va afla în necroloagele noastre
Ori printre-amintiri drapate de binevenitul păianjen
Ori sub pecețile rupte de vreun notar
În încăperile noastre goale
DA
Dayadhvam: Eu am auzit cheia
Întoarsă în ușă o dată și-întoarsă numai o dată
Noi ne gândim la cheie, în închisoarea lui, fiecare
Gândindu-se la cheie, fiecare confirmă o închisoare
Abia la căderea nopții, rumori eteree
Pentru o clipă reînvie un tulbure Coriolanus
Da
Damyata: barca răspunde
Cu bucurie, la mâna pricepută cu vela și vâsla
Era calmă marea, inima ta – până și ea – ar fi răspuns
Bucuroasă, dac-ar fi fost invitată, ascultătoare bătând
Spre-a controla mâinile
Am stat pe mal
Pescuind, în spatele meu cu câmpia stearpă
Voi putea, pe tărâmul meu, în sfârșit, să pun ordine?
London Bridge tot cade tot cade tot cade
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon — O rândunea rândunea
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Aste fărâme eu le-am sprijinit de ruinele mele
Atunci de ce nu s-ar potrivi până chiar și ție. Hieronym e din nou nebun.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
II. A Game of Chess
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carvéd dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
“Jug Jug” to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
“My nerves are bad tonight. Yes, bad. Stay with me.
“Speak to me. Why do you never speak. Speak.
“What are you thinking of? What thinking? What?
“I never know what you are thinking. Think.”
I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones.
“What is that noise?”
The wind under the door.
“What is that noise now? What is the wind doing?”
Nothing again nothing.
“Do
“You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
“Nothing?”
I remember
Those are pearls that were his eyes.
“Are you alive, or not? Is there nothing in your head?”
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It’s so elegant
So intelligent
“What shall I do now? What shall I do?”
“I shall rush out as I am, and walk the street
“With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
“What shall we ever do?”
The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
When Lil’s husband got demobbed, I said—
I didn’t mince my words, I said to her myself,
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Now Albert’s coming back, make yourself a bit smart.
He’ll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set,
He said, I swear, I can’t bear to look at you.
And no more can’t I, I said, and think of poor Albert,
He’s been in the army four years, he wants a good time,
And if you don’t give it him, there’s others will, I said.
Oh is there, she said. Something o’ that, I said.
Then I’ll know who to thank, she said, and give me a straight look.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
If you don’t like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can’t.
But if Albert makes off, it won’t be for lack of telling.
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can’t help it, she said, pulling a long face,
It’s them pills I took, to bring it off, she said.
(She’s had five already, and nearly died of young George.)
The chemist said it would be all right, but I’ve never been the same.
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won’t leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don’t want children?
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE ITS TIME
HURRY UP PLEASE ITS TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
III. The Fire Sermon
The river’s tent is broken: the last fingers of leaf
Clutch and sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull canal
On a winter evening round behind the gashouse
Musing upon the king my brother’s wreck
And on the king my father’s death before him.
White bodies naked on the low damp ground
And bones cast in a little low dry garret,
Rattled by the rat’s foot only, year to year.
But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc’d.
Tereu
Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.
At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
Her stove, and lays out food in tins.
Out of the window perilously spread
Her drying combinations touched by the sun’s last rays,
On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the rest—
I too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent’s clerk, with one bold stare,
One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
“Well now that’s done: and I’m glad it’s over.”
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smoothes her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.
“This music crept by me upon the waters”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
O City city, I can sometimes hear
Beside a public bar in Lower Thames Street,
The pleasant whining of a mandoline
And a clatter and a chatter from within
Where fishmen lounge at noon: where the walls
Of Magnus Martyr hold
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle of Dogs.
Weialala leia
Wallala leialala
Elizabeth and Leicester
Beating oars
The stern was formed
A gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
Weialala leia
Wallala leialala
“Trams and dusty trees.
Highbury bore me. Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.”
“My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised a ‘new start.’
I made no comment. What should I resent?”
“On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.”
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest
burning
IV. Death by Water
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
V. What the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience
Here is no water but only rock
Rock and no water and the sandy road
The road winding above among the mountains
Which are mountains of rock without water
If there were water we should stop and drink
Amongst the rock one cannot stop or think
Sweat is dry and feet are in the sand
If there were only water amongst the rock
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
Here one can neither stand nor lie nor sit
There is not even silence in the mountains
But dry sterile thunder without rain
There is not even solitude in the mountains
But red sullen faces sneer and snarl
From doors of mudcracked houses
If there were water
And no rock
If there were rock
And also water
And water
A spring
A pool among the rock
If there were the sound of water only
Not the cicada
And dry grass singing
But sound of water over a rock
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
Drip drop drip drop drop drop drop
But there is no water
Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
—But who is that on the other side of you?
What is that sound high in the air
Murmur of maternal lamentation
Who are those hooded hordes swarming
Over endless plains, stumbling in cracked earth
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers
Jerusalem Athens Alexandria
Vienna London
Unreal
A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on those strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
And crawled head downward down a blackened wall
And upside down in air were towers
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains
In the faint moonlight, the grass is singing
Over the tumbled graves, about the chapel
There is the empty chapel, only the wind’s home.
It has no windows, and the door swings,
Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree
Co co rico co co rico
In a flash of lightning. Then a damp gust
Bringing rain
Ganga was sunken, and the limp leaves
Waited for rain, while the black clouds
Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam: I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aethereal rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata: The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands
I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo’s mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih