Emily Dickinson, „O, iarba n-are mai nimic de făcut – The Grass so Little Has to Do”

Emily Dickinson, „O, iarba n-are mai nimic de făcut – The Grass so Little Has to Do”

O, iarba n-are mai nimic de făcut!

O lume de verde simplu,

Cu doar doi pui de flutur,

Cu-albine spre-a-și trece timpul.

Se mângâie ziua toată

Cu melodii minunate

Aduse de boare.

Ține în poală

Lumină de soare.

La toate din juru-i se închină.

Iar noaptea-și pune

Stropi de rouă ca perlele,

Și-arată așa bine,

Încât nici măcar o ducesă

Nu i-ar fi demnă de vreo privire.

Și, chiar când moare, ea trece

‘N așa divine miresme!

Ca umilele mirodenii,

Când se duc la culcare,

Ca oleandrul când moare …

Iar mai apoi se așează

În imperiale hambare

Și visează la zilele

De odinioară …

O, iarba n-are

Mai nimic de făcut!

Mi-aș dori să fiu fân.

-traducere de Catalina Franco-

_____________________________

The Grass so little has to do –

A Sphere of simple Green –

With only Butterflies to brood

And Bees to entertain –

And stir all day to pretty Tunes

The Breezes fetch along –

And hold the Sunshine in its lap

And bow to everything –

And thread the Dews, all night, like Pearls –

And make itself so fine

A Duchess were too common

For such a noticing –

And even when it dies – to pass

In Odors so divine –

Like Lowly spices, lain to sleep –

Or Spikenards, perishing –

And then, in Sovereign Barns to dwell –

And dream the Days away,

The Grass so little has to do

I wish I were a Hay .