Emily Dickinson, „O, iarba n-are mai nimic de făcut – The Grass so Little Has to Do”
O, iarba n-are mai nimic de făcut!
O lume de verde simplu,
Cu doar doi pui de flutur,
Cu-albine spre-a-și trece timpul.
Se mângâie ziua toată
Cu melodii minunate
Aduse de boare.
Ține în poală
Lumină de soare.
La toate din juru-i se închină.
Iar noaptea-și pune
Stropi de rouă ca perlele,
Și-arată așa bine,
Încât nici măcar o ducesă
Nu i-ar fi demnă de vreo privire.
Și, chiar când moare, ea trece
‘N așa divine miresme!
Ca umilele mirodenii,
Când se duc la culcare,
Ca oleandrul când moare …
Iar mai apoi se așează
În imperiale hambare
Și visează la zilele
De odinioară …
O, iarba n-are
Mai nimic de făcut!
Mi-aș dori să fiu fân.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
The Grass so little has to do –
A Sphere of simple Green –
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain –
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along –
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything –
And thread the Dews, all night, like Pearls –
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing –
And even when it dies – to pass
In Odors so divine –
Like Lowly spices, lain to sleep –
Or Spikenards, perishing –
And then, in Sovereign Barns to dwell –
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay .