Roberto Bolaño, ” Învierea – Resurrección ”

Roberto Bolaño, ” Învierea – Resurrección ”

Poezia intră în vis
ca un scafandru într-un lac.
Poezia, mai curajoasă între toate,
intră și cade
ca plumbul
în acel lac infinit ca Loch Ness
ori înnorat și de rău augur ca Balaton.
Contemplă-l din adâncuri :
e un scafandru
nevinovat
învestmântat
în aripa voinței.
Ca un scafandru mort
poezia
intră în vis
în ochiul lui Dumnezeu.

-traducere de Catalina Franco-


La poesía entra en el sueño
como un buzo en un lago.
La poesía, más valiente que nadie,
entra y cae
a plomo
en un lago infinito como Loch Ness
o turbio e infausto como el lago Balatón.
Contempladla desde el fondo:
un buzo
inocente
envuelto en las plumas
de la voluntad.
La poesía entra en el sueño
como un buzo muerto
en el ojo de Dios.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s