Emily Dickinson, ”Până la urmă-o să vină vara –

It Will Be Summer – Eventually ”

Emily Dickinson, ”Până la urmă-o să vină vara –

It Will Be Summer – Eventually ”

Până la urmă-o să vină vara.

Doamnele – cu umbrele de soare,

Domnii hoinărind cu baston,

Fetițele cu păpuși –

Buchete smălțate de floare

Vor însufleți peisajul.

Înfășurat în tăcere

E astăzi satul.

Gârbov de-ani grei, liliacul

Își leagănă purpura grea

Albinele or să dea tonul

Fredonat și de înaintași.

Măceșul, roșu în bogăția-i,

Pe deal – ochiul boului

O să fie în modă iar,

Crinolină-o avea gențiana

Spre-a-și oferi minunea

Precum doamnele – trena,

Ca preoții – simbolul

Când se dă Sfânta Taină.

-traducere de Catalina Franco-

__________________________________

It will be Summer – eventually.

Ladies – with parasols –

hoinarind Gentlemen – with Canes –

And little Girls – with Dolls –

Will tint the pallid landscape –

As ‘twere a bright Boquet –

Tho’ drifted deep, in Parian –

The Village lies – today –

The Lilacs – bending many a year –

Will sway with purple load –

The Bees – will not despise the tune –

Their Forefathers – have hummed –

The Wild Rose – redden in the Bog –

The Aster – on the Hill

Her everlasting fashion – set –

And Covenant Gentians – frill –

Till Summer folds her miracle –

As Women – do – their Gown –

Of Priests – adjust the Symbols –

When Sacrament – is done –

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s