Yves Bonnefoy, ”Vara nopții”-”L’été de nuit”
II
Navă a unei veri.
Și tu, ca la provă, în prea plinul timpului.
Depliind mătăsuri pictate, dulce vorbind.
În visul acesta de mai
Veșnicia urca printre fructele pomului
Îți ofeream fructul ce nemărginește pomul
Fără spaima sau moartea împărtășite de lume.
Departe morți rătăcesc în deșertul de spumă.
Nu mai există deșert fiindcă totul e în noi
Și nu mai e moarte fiindcă buzele mele ating
Apa asemănării risipite pe mare.
O, mărinimie a verii, te-am avut pură
Ca apa primenită de stea, ca sunetul
Spumei sub pașii noștri acolo unde argintul nisipului
binecuvânta întunecatele noastre trupuri.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
II
Navire d’un été.
Et toi comme à la proue, comme le temps s’achève.
Dépliant des étoffes peintes, parlant bas.
Dans ce rêve de mai
L’éternité montait parmi les fruits de l’arbre
Et je t’offrais le fruit qui illimite l’arbre
Sans angoisse ni mort, d’un monde partagé.
Vaguent au loin les morts au désert de l’écume.
Il n’est plus de désert puisque tout est en nous
Et il n’est plus de mort puisque mes lèvres touchent
L’eau d’une ressemblance éparse sur la mer.
O suffisance de l’été, je t’avais pure
Comme l’eau qu’a changée l’étoile, comme un bruit
D’écume sous nos pas d’où la blancheur du sable
Remonte pour bénir nos corps inéclairés.