Yves Bonnefoy, ”Ploaia de vară – La pluie d’été”
I
Dar cea mai scumpă, deși
Nu mai puțin crudă
Dintre toate amintirile noastre,
Ploaia de vară
Scurtă, deodată.
Mergeam, și era
Ca-intr-o altă lume,
Gurile ni se îmbătau
De miresmele ierbii.
Pământ,
De tine se lipea mătasea ploii.
Era ca sânul
La care visa un pictor.
II
Iar imediat după cer
Ne-a dăruit
Acel aurul al alchimiei
Atât de mult căutat.
Strălucitor, l-am atins
Pe ramuri joase,
Ne plăcea gustul
Apei pe buzele noastre.
Iar când am adunat
Ramuri și frunze căzute,
Fumul acela, seara apoi, acel foc,
Era încă aur.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Mais le plus cher mais non
Le moins cruel
De tous nos souvenirs, la pluie d’été
Soudaine, brève.
Nous allions, et c’était
Dans un autre monde,
Nos bouches s’enivraient
De l’odeur de l’herbe.
Terre,
L’étoffe de la pluie se plaquait sur toi.
C’était comme le sein
Qu’eût rêvé un peintre.
II
Et tôt après le ciel
Nous consentait
Cet or que l’alchimie
Aura tant cherché.
Nous le touchions, brillant,
Sur les branches basses,
Nous en aimions le goût
D’eau, sur nos lèvres.
Et quand nous ramassions
Branches et feuilles chues,
Cette fumée le soir puis, brusque, ce feu,
C’était l’or encore.