Yves Bonnefoy, ”Ploaia de vară – La pluie d’été”

Yves Bonnefoy, ”Ploaia de vară – La pluie d’été”

I

Dar cea mai scumpă, deși

Nu mai puțin crudă

Dintre toate amintirile noastre,

Ploaia de vară

Scurtă, deodată.

Mergeam, și era

Ca-intr-o altă lume,

Gurile ni se îmbătau

De miresmele ierbii.

Pământ,

De tine se lipea mătasea ploii.

Era ca sânul

La care visa un pictor.

II

Iar imediat după cer

Ne-a dăruit

Acel aurul al alchimiei

Atât de mult căutat.

Strălucitor, l-am atins

Pe ramuri joase,

Ne plăcea gustul

Apei pe buzele noastre.

Iar când am adunat

Ramuri și frunze căzute,

Fumul acela, seara apoi, acel foc,

Era încă aur.

-traducere de Catalina Franco-

______________________________

Mais le plus cher mais non

Le moins cruel

De tous nos souvenirs, la pluie d’été

Soudaine, brève.

Nous allions, et c’était

Dans un autre monde,

Nos bouches s’enivraient

De l’odeur de l’herbe.

Terre,

L’étoffe de la pluie se plaquait sur toi.

C’était comme le sein

Qu’eût rêvé un peintre.

II

Et tôt après le ciel

Nous consentait

Cet or que l’alchimie

Aura tant cherché.

Nous le touchions, brillant,

Sur les branches basses,

Nous en aimions le goût

D’eau, sur nos lèvres.

Et quand nous ramassions

Branches et feuilles chues,

Cette fumée le soir puis, brusque, ce feu,

C’était l’or encore.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s