Yves Bonnefoy, ”Oglinda curbă – Le miroir courbe”
I
Privește la ei acolo,-n răspântie,
Par să ezite și apoi să plece.
Copilul le-aleargă înainte, au adunat
În buchete mari, pentru câteva vaze
Flori de câmpie, flori care nu au nume.
Deasupra lor, Îngerul, îi observă
Înfășurat în vântul culorilor sale.
În pânza roșie, unul din brațele lui e gol,
Pare c-ar ține-o oglindă și că pământul
S-ar oglindi în apa unui alt mal.
Și el, ce arată-acum el, cu degetul
Ce loc, ce punct indică-n imagine?
Este o altă casă, e poate o altă lume,
E poate chiar o ușă acolo-n lumina
Confuză aici de lucruri și semne?
II
Se-întorc târziu, le place așa. Nu mai
Disting nici măcar, printre pietre, cărarea
De unde încă se urcă o nuanță de ocru roș.
Cu toate acestea, ei au încredere.
Aproape de prag
Iarba e rară, nici măcar moarte nu e.
Și-acum iată-i aici sub bolți.
În întuneric, și în uscatul foșnet al frunzelor
Mișcate pe dale de vântul
Pornit de nu se știe de unde,
Din cameră-n cameră,
Și care nu știe
Ce are nume și ce e doar lucru.
Dar ei se duc, se duc.
Acolo, printre ruine
E țara calmelor țărmuri,
A căilor liniștite. În încăpere,
Lângă oglindă, vor pune florile,
Ce poate vor risipi ori poate or să salveze.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
I
Regarde-les là-bas, à ce carrefour,
Qui semblent hésiter puis qui repartent.
L’enfant court devant eux, ils ont cueilli
En de grandes brassées pour les quelques vases
Ces fleurs d’à travers champs qui n’ont pas de nom
Et l’ange est au-dessus, qui les observe
Enveloppé du vent de ses couleurs.
Un de ses bras est nu dans l’étoffe rouge,
On dirait qu’il tient un miroir, et que la terre
Se reflète dans l’eau de cette autre rive.
Et que désigne-t-il maintenant, du doigt
Qui pointe vers un lieu dans cette image?
Est-ce une autre maison ou un autre monde,
Est-ce même une porte, dans la lumière
Ici mêlée des choses et des signes?
II
Ils aiment rentrer tard, ainsi.
Ils ne distinguent
Plus même le chemin parmi les pierres
D’où sourd encore une ombre d’ocre rouge.
Ils ont pourtant confiance.
Près du seuil
L’herbe est facile et il n’est point de mort.
Et les voici maintenant sous des voûtes.
Il y fait noir dans la rumeur des feuilles
Sèches, que fait bouger sur le dallage
Le vent qui ne sait pas, de salle en salle,
Ce qui a nom et ce qui n’est que chose.
Ils vont, ils vont.
Là-bas parmi les ruines,
C’est le pays où les rives sont calmes,
Les chemins immobiles.
Dans les chambres
Ils placeront les fleurs, près du miroir
Qui peut-être consume, et peut-être sauve.