Je voudrais réunir, je voudrais identifier presque, la poésie et l’espoir, car écrire de la poésie, c’est « rendre le monde au visage de sa présence ». Yves Bonnefoy
________________________________________________
Yves Bonnefoy, ” O piatră – Une pierre”
Ei au trăit pe când cuvintele sărăciseră,
Nu mai vibra înțeles în înfrântele ritmuri,
Fumul creștea, înăbușind flacăra,
Se temeau că nu-i va mai uimi bucuria.
Au adormit. Era în primejdie lumea.
Le treceau prin somn amintirile
Ca niște bărci în ceață, crescându-și
Focurile, mai înainte s-o ia în sus pe râu.
Și se trezesc. Dar iarba e neagră deja.
Umbrele pâine le fie, vântul le fie apă.
Inel al necunoașterii lor fie-le tăcerea,
O mână de noapte – tot focul lor pe pământ.
-traducere de Catalina Franco-
________________________
Ils ont vécu au temps où les mots furent pauvres,
Le sens ne vibrait plus dans les rythmes défaits,
La fumée foisonnait, enveloppant la flamme,
Ils craignaient que la joie ne les surprendrait plus.
Ils ont dormi. Ce fut par détresse du monde.
Passaient dans leur sommeil des souvenirs
Comme des barques dans la brume, qui accroissent
Leurs feux, avant de prendre le haut du fleuve.
Ils se sont éveillés. Mais l’herbe est déjà noire.
Les ombres soient leur pain et le vent leur eau.
Le silence, l’inconnaissance leur anneau,
Une brassée de nuit tout leur feu sur terre.