William Butler Yeats – Premiul Nobel pentru literatura –
Va ofer, celor care păstrează în inima nostalgia unui Innisfree, doua variante ale acestui poem celebru.
_____________________________
William Butler Yeats, ”Insula din Innisfree – The Lake Isle of Innisfree”
Varianta 1
Am să mă scol și-am să plec acum către Innisfree,
Și-acolo am să-mi clădesc o colibă din lut și răchiți;
Și-am să am nouă vreji de fasole și nouă stupi de albine,
Și-n zumzăit de albine, singur, am să trăiesc în poiană.
Și voi avea și pace acolo, pacea picură rar din rouă,
Din vălul zorilor, strop cu strop, acolo țârâie greierul;
Miezul nopții e licăr, amiaza e strălucire de purpur,
Seara se umple de aripi de cânepioare.
Am să mă scol și-am să plec acum, și noapte și zi,
Mereu am s-aud apa-n lac, când bate-n mal clipocind;
În timp ce sunt pe șosea, ori pe străzile cenușii,
În miezul inimii mele adânc am s-o simt.
Varianta 2
O să mă scol, o să plec acum, spre Innisfree o să plec,
Și o căsuță o să-mi fac acolo, din vălătuc:
Nouă vreji de fasole, un stup de albine-o să am,
Și singur o să trăiesc în zumzăitul din luminiș.
Acolo pacea eu mi-oi găsi-o, acolo pacea coboară
În zori, cu încetul, din rouă, seara, din țârâitul de greier;
Miezul nopții e strălucire, amiaza-i dogoare de purpur,
Iar din aripi înspre seară vor fâlfâi câneparii.
O să mă scol, o să plec acum, când mereu – noapte, zi
Apa lacului blând susurând către mal o voi auzi;
Pe când pe șosea aștept ori pe-un caldarâm cenușiu,
Întruna am s-o aud în miezul străfundului inimii.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.