Premiul Nobel pentru Literatură 1995 a fost acordat lui Seamus Heaney „pentru lucrări de frumusețe lirică și profunzime etică, care exaltă miracolele cotidiene și trecutul viu”. – Scriitor irlandez –
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Seamus Heaney, ” Poem (pentru Marie) – Poem (for Marie)”
Iubire, voi desăvârși pentru tine copilul
Care sârguincios îmi stăruie în minte
Săpând cu cazmaua până s-or așeza rădăcinile
Ori într-o groapă adâncă bătătorind mocirla.
În fiece an mi-aș face grădina de-a lungul ogrăzii.
Aș da la o parte stratul de iarbă ca să-i urc zidul,
Ferind-o astfel de scroafă și de ciupitul găinilor.
Astfel ferind-o, în fiece an ar scădea buruiana.
Iar mlaștina unde stau statornic aș curăța-o
Bucuros s-o usuc, să pun stavilă scurgerii,
Deși întăririle mele de lut și de mușchi
Ar izbucni înaintea ploilor toamnei.
Iubire, desăvârșește-mi copilul,
De-ar fi să rupi mici neajunsuri și slăbiciuni:
Orânduiește-ne lumea acum cu noi îngrădiri
Între pereții noștri, și cu inelul nostru de aur.
-traducere de Catalina Franco-
__________________________________
Love, I shall perfect for you the child
Who diligently potters in my brain
Digging with heavy spade till sods were piled
Or puddling through muck in a deep drain.
Yearly I would sow my yard-long garden.
I’d strip a layer of sods to build the wall
That was to exclude sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.
Or in the sucking clabber I would splash
Delightedly and dam the flowing drain,
But always my bastions of clay and mush
Would burst before the rising autumn rain.
Love, you shall perfect for me this child
Whose small imperfect limits would keep breaking:
Within new limits now, arrange the world
Within our walls, within our golden ring.