Oscar Wenceslas de Lubicz-Milosz, ”Lalie – Lalie”

Oscar Wenceslas de Lubicz-Milosz, ”Lalie – Lalie”

Parcul bolnav de lună era adânc ca un suflet,

Culoarea nopții era frumoasă ca o durere …

(Așa de departe, așa de departe sunt toate!)

În parcul bolnav de lună domnea cea a cărei viață

Era sora morții brizelor de peste cerul florilor.

Culoarea nopții era frumoasă ca o durere.

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Brizele din grădinile Nordului și florile toate-i știu numele

Celei ce gând le era și-a lor melancolie.

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Iar una pe cerul adânc cânta: Somn lin, Lalie,somn lin,

Lalie a parcurilor ce-or îngălbeni, Lalie a rozelor care-or muri!

Lalie se numea a mea Melancolie.

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Lalie avea ochii ca ora lagunelor care

Pălesc când își presimt întunericul;

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Doi fluturi de-un roșu mort erau buzele

Lui Lalie, prințesa tainică a lunii,

Ah! Sărutările tale dulci, Lalie, în nopți de-april cu calde întunecimi…

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Iubirea mea era mai puțin ca un înger, ceva mai mult

Ca o floare, iubirea mea, pierduta mea iubire!

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Gândul meu era la durerea din zilele acelea când chiar fericirea

Ar fi deplâns blândețea de-a se simți ca din Mai.

– Iubirea mea, iubirea mea depărtată, pierduta mea iubire!

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Iar acum neaua cade în fulgii grei de uitare,

Cade, tot cade lin, pe mormântul dragostei mele cade.

(Așa de departe, așa de departe-s toate!)

Somn lin, somn lin, Lalie, dulce Lalie

A trandafirilor morți, a parcului în rugină!

În al iubirii mormânt, somn lin, somn lin!

(Ah, așa de departe, așa de departe sunt toate, Lalie!)

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

Le parc malade de lune était profond comme une âme,

La couleur de la nuit était belle comme la douleur…

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Au parc malade de lune régnait une dont la vie

Était sœur de la mort des brises sur les fleurs.

La couleur de la nuit était belle comme la douleur.

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Les brises des jardins du Nord et les fleurs savaient le nom

De celle qui était leur pensée et leur mélancolie.

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

La lune, au ciel profond, chantait : Bon sommeil, bon sommeil, Lalie,

Lalie des parcs qui jauniront, Lalie des roses qui mourront !

Lalie était le nom de ma mélancolie.

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Les yeux de Lalie étaient l’heure où les lagunes

Pâlissent étrangement de pressentir les ténèbres ;

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Deux papillons d’un rouge mort étaient les lèvres

De Lalie, la princesse confidente de la lune,

Ah ! Les beaux baisers de Lalie, les nuits d’avril aux tièdes ténèbres …

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Mon amour était un peu moins qu’un ange, un peu plus

Qu’une fleur, mon amour, mon amour perdu !

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Ma pensée était la langueur des jours où le bonheur lui-même

Pleure de la douceur de se sentir de Mai.

— Ô mon amour, mon lointain amour, mon amour perdu !

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Et maintenant la neige tombe en lourds flocons d’oubli,

Tombe, tombe lentement, tombe sur le sépulcre de mon amour

(Toutes ces choses sont si loin, si loin !)

Bon sommeil, bon sommeil, Lalie douce, Lalie

Des roses mortes, des parcs jaunis !

Dans le sépulcre de l’amour, mon sommeil, bon sommeil !

(Ah, toutes ces choses sont si vieilles, si vieilles !)

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s