Hermann Hesse, ”Scris în nisip – In Sand geschrieben”
Că frumosul și încântătorul
Nu e decât răsuflare și spumă,
Că desfătătorul și minunatul
Surâs nu durează:
Că nor și floare și spumă,
Și foc de artificii, și râs de copil,
Privirea femeii în oglindă
Și-atâtea alte lucruri splendide
Ce,-abia aflate, se duc,
Și că durează numai o clipă,
Cât o mireasmă, o boare de vânt,
Noi cu tristețe o știm, o, vai!
Iar necurmatul și înțepenitul,
Statornicul
Nu ne este la fel de drag:
E bijuterie cu rece foc,
Lingou de aur strălucitor;
La fel cum stelele fără de număr
Rămân depărtate și stranii, căci
Nu se-aseamănă cu efemerul,
Și nu ne ating miezul sufletului.
Nu, pare că cel mai adânc frumos
Și cel iubit în de-aproape
E cel mereu aproape de moarte,
E cel iubitor de pierzare
Și cel mai desfătător: e melodia
Ce stă să devină,
Abia ascultată, deja pierită,
Și este zbaterea inimii,
Freamătul,
Tristețea blândă și liniștită,
Cele ce trec ca bătăile inimii
Și rămânând doar o clipă. Și-apoi dispar;
Ton după ton, abia lovind,
Și-au și pierit risipindu-se.
Astfel, pentru inima noastră, fugarul
Înseamnă curgere, viață
Frățească, loială și devotată,
Nu ce e trainic, durabil.
Mult prea curând
Statornicul ne obosește,
Cum comorile, piatra, steaua
Înspre eterna schimbare ne îndreaptă,
Și vântul și spuma mării,
Și mirii proaspeți, și roua
De pe petala de roză,
Trecerea-n zbor a păsării,
Ori destrămarea jocului norilor,
Ori strălucirea pe nea
A curcubeului,
Ori o plutire de flutur, un râs în hohot,
Care pe noi în treacăt
Abia ne-atinge, înseamnă sărbătoare
Ori poate rană. Fiindcă noi iubim
Ce ni se-aseamănă, și înțelegem numai
Ce scrie vântu-n nisip.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Daß das Schöne und Berückende
Nur ein Hauch und Schauer sei,
Daß das Köstliche, Entzückende,
Holde ohne Dauer sei:
Wolke, Blume, Seifenblase,
Feuerwerk und Kinderlachen,
Frauenblick im Spiegelglase
Und viel andre wunderbare Sachen,
Daß sie, kaum entdeckt, vergehen,
Nur von Augenblickes Dauer,
Nur ein Duft und Windeswehen,
Ach, wir wissen es mit Trauer.
Und das Dauerhafte, Starre
Ist uns nicht so innig teuer:
Edelstein mit kühlem Feuer,
Glänzendschwere Goldesbarre;
Selbst die Sterne, nicht zu zählen,
Bleiben fern und fremd, sie gleichen
Uns Vergänglichen nicht, erreichen
Nicht das Innerste der Seelen.
Nein, es scheint das innigst Schöne,
Liebenswerte dem Verderben
Zugeneigt, stets nah am Sterben,
Und das Köstlichste: die Töne
Der Musik, die im Entstehen
Schon enteilen, schon vergehen,
Sind nur Wehen, Strömen, Jagen
Und umweht von leiser Trauer,
Denn auch nicht auf Herzschlags Dauer
Lassen sie sich halten, bannen;
Ton um Ton, kaum angeschlagen,
Schwindet schon und rinnt von dannen.
So ist unser Herz dem Flüchtigen,
Ist dem Fließenden, dem Leben
Treu und brüderlich ergeben,
Nicht dem Festen, Dauertüchtigen.
Bald ermüdet uns das Bleibende,
Fels und Sternwelt und Juwelen,
Uns in ewigem Wandel treibende
Wind- und Seifenblasenseelen,
Zeitvermählte, Dauerlose,
Denen Tau am Blatt der Rose,
Denen eines Vogels Werben,
Eines Wolkenspieles Sterben,
Schneegeflimmer, Regenbogen,
Falter, schon hinweggeflogen,
Denen eines Lachens Läuten,
Das uns im Vorübergehen
Kaum gestreift, ein Fest bedeuten
Oder wehtun kann. Wir lieben,
Was uns gleich ist, und verstehen,
Was der Wind in Sand geschrieben.
Minunat poem și o tălmăcire pe măsură !
Cu mulțumiri,
AR
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Multumesc mult! ❤
ApreciazăApreciază