Elizabeth Barrett Browning ,”Sonete portugheze – Portugiesische Sonette – Sonetti dal portoghese – Sonnets from the Portuguese ”
Când sufletele noastre, drepte, puternice,
Față în față, tăcut, tot mai strâns, se apropie,
Până ce-aripile lor întinse nu se mai pot opri
Și iau foc, – cât de amarnic de rău poate fi
Pe pământ, încât să nu putem să fim aici
Mai mult timp fericiți? Gândește! Îngerii,
În înălțimi, ne-ar putea sili și ar putea dori
Cântecul nostru perfect de aur să-l tulbure,
Într-o adâncă tăcere aruncându-l. Să stăm
Mai bine aici pe pământ, Iubite, unde ostilul,
Nepotrivitul fel de a fi al omului îndepărtează
Făpturile pure, și le desparte, să ne îngăduim
Un loc spre a sta și-a iubi, fie și pentru o zi,
De ceasul morții îngrădiți, și de întuneric.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Wenn schweigend, Angesicht in Angesicht,
sich unsrer Seelen ragende Gestalten
so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten,
ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht:
was tut uns diese Erde dann noch Banges?
Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;-
sie schütteten uns Sterne des Gesanges
in unsres Schweigens lieben tiefen Raum.
Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben,
wo alles Trübe, was die andern treiben,
die Reinen einzeln zueinander hebt.
Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben
für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt
und von der Todesstunde rund umschrieben.
-In der Übersetzung von Rainer Maria Rilke-
_____________________________________
Quando forti e diritte le nostre anime
si stringono in silenzio sempre più vicine,
finché le punte ricurve delle loro ali
aperte prendono fuoco, quale amaro
torto può farci la terra per impedirci
d’essere a lungo felici? Pensa! Mentre
saliamo in alto, gli angeli, incalzandoci,
sfere d’oro di canto perfetto vorrebbero
far cadere nel nostro profondo e caro
silenzio. Ma, amore, restiamo sulla terra
dove l’avverso, indegno umore degli umani
fugge gli spiriti puri, li isola e consente
un luogo dove stare, amare per un giorno,
con l’ombra e l’ora della morte intorno.
-Traduzione di Francesco Dalessandro-
_____________
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point,–what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think! In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belovèd,–where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.