Nu înțeleg!!!
~~~~~~~~
Emily Dickinson, ”Este ceva mai tăcut ca somnul – There’s something quieter than sleep”
Este ceva mai tăcut ca somnul
În camera asta lăuntrică!
Are o crenguță pe inimă
Și numele n-o să și-l spună.
Unii l-ating, alții îl sărută,
Unii au mâna inertă de teamă.
Atracția lui e pură.
Nu-l înțeleg!
Dacă aș fi ei, eu n-aș plânge:
E-așa grobian să suspini!
Poți speria taciturna zână,
S-o întorci în pădure iar!
Pe când vecinii cu suflet simplu
Vorbesc de „morții timpurii”,
Noi – predispușii la perifraze,
Vedem că graurii au pierit!
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
There’s something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon it’s breast –
And will not tell it’s name.
Some touch it, and some kiss it –
Some chafe it’s idle hand –
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they –
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the «Early dead» –
We – prone to periphrasis,
Remark that Birds have fled!
**
O moarte timpurie, chiar dacă greu de înțeles, se transformă în ceva mai liniștit decât un somn, într-un basm cu zâna pădurii care se întoarce în locul de unde a venit, departe, spre țărmuri mai primitoare.
O viziune calmă și resemnată asupra morții, de n-ar fi, ca o răzvrătire, acel „nu înțeleg!”