Mario Luzi, „Vieții – Alla vita”
Prieteni, ne așteaptă o barcă aici, și se leagănă
în lumina unde bolta cerească se-apleacă
și se-atinge cu marea, zboară făpturi nebune ca să iubească
chipul cald de speranță al Domnului,
sus și jos căutând și plângând: ne aflăm pe pământ,
dar într-o zi vom putea să plutim
ca trandafirii pe zid pe căile miresmate
înspre copilul care le cere fără de glas.
Prieteni, din barcă se vede lumea,
în ea un adevăr o străbate,
cutezător, cu un adânc suspin
de la izvor la vărsare;
Madona cu ochi străvezii
se-apleacă blând asupra celor murind,
adună-n mormanul vieții durerile,
doruri de ani tăinuite pe chipuri umede.
Fetele la fereastra înnegrită
cu privirile către munți
nerăbdătoare așteptând viitorul.
În încăpere e vocea mamei,
fără obârșii, fără adâncimi, mereu urmând
tăcerii pământului, și ea e frumoasă,
și pare că totul din ea s-a născut.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Amici ci aspetta una barca e dondola
nella luce ove il cielo s’inarca
e tocca il mare, volano creature pazze ad amare
il viso d’Iddio caldo di speranza
in alto in basso cercando e piangono: noi siamo in terra
ma ci potremo un giorno librare
come rose dai muri nelle strade odorose
sul bimbo che le chiede senza voce.
Amici dalla barca si vede il mondo
e in lui una verità che precede
intrepida, un sospiro profondo
dalle foci alle sorgenti;
la Madonna dagli occhi trasparenti
scende adagio incontro ai morenti,
raccoglie il cumulo della vita, i dolori
le voglie segrete da anni sulla faccia inumidita.
Le ragazze alla finestra annerita
con lo sguardo verso i monti
non sanno finire d’aspettare l’avvenire.
Nelle stanze la voce materna
senza origine, senza profondità s’alterna
col silenzio della terra, è bella
e tutto par nato da quella.