Joseph Freiherr von Eichendorff, ”Amurg – Zwielicht”

Joseph Freiherr von Eichendorff, ”Amurg – Zwielicht”

Zorii-și întind aripile

Ramuri se mișcă ușoare,

Norii-s ca visele grele –

Cu-acest cenușiu ce-i oare?

De-un cerb ți-e mai drag ca alții,

Nu-l lăsa singur în codri,

Cheamă din corn vânătorii,

Se-agită ici-colo glasuri

De ai un prieten pe lume,

Astăzi în el nu crede,

Surâde din ochii și din buze,

Gândind la-împăcări viclene.

Ce astăzi se prăbușește

Răsare mâine ca nou născut.

Unii în noapte se-ascund –

Fii mereu treaz. Te ferește!

-traducere de Catalina Franco-

______________________________

Dämmrung will die Flügel spreiten,

Schaurig rühren sich die Bäume,

Wolken zieh’n wie schwere Träume –

Was will dieses Grau´n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,

Laß es nicht alleine grasen,

Jäger zieh’n im Wald’ und blasen,

Stimmen hin und wider wandern.

Hast du einen Freund hienieden,

Trau ihm nicht zu dieser Stunde,

Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,

Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut müde gehet unter,

Hebt sich morgen neu geboren.

Manches bleibt in Nacht verloren –

Hüte dich, bleib’ wach und munter!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s