Gottfried Benn, ”O umbră pe zid – Ein Schatten an der Mauer”
Mișcate pe zid
de boarea amiezii – umbre de le crengi
destul pământ,
cât ține privirea –
destulă lucrare
în jocul cerului.
Tu unde crezi c-ai s-ajungi? Nu lăsa
ca noi impresii
să te pătrundă –
culcă-te mut,
privește-ți câmpiile,
întreaga moșie,
și mai ales stai
mult timp la mac,
spre-a nu uita
că era vara-n el –
unde s-a dus?
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Ein Schatten an der Mauer
Von Ästen, bewegt im Mittagswind,
das ist genügend Erde
und hinsichtlich des Auges
genügend Teilnahme
am Himmelsspiel.
Wie weit willst du noch gehn? Verwehre
doch neuen Eindrücken
den drängenden Charakter –
stumm liegen,
die eigenen Felder sehn,
das ganze Rittergut,
besonders lange
auf Mohn verweilen,
dem unvergeßlichen,
weil er den Sommer trug –
wo ist er hin –?