Gottfried Benn, ”O umbră pe zid – Ein Schatten an der Mauer”

Gottfried Benn, ”O umbră pe zid – Ein Schatten an der Mauer”

Mișcate pe zid

de boarea amiezii – umbre de le crengi

destul pământ,

cât ține privirea –

destulă lucrare

în jocul cerului.

Tu unde crezi c-ai s-ajungi? Nu lăsa

ca noi impresii

să te pătrundă –

culcă-te mut,

privește-ți câmpiile,

întreaga moșie,

și mai ales stai

mult timp la mac,

spre-a nu uita

că era vara-n el –

unde s-a dus?

-traducere de Catalina Franco-

_____________________________

Ein Schatten an der Mauer

Von Ästen, bewegt im Mittagswind,

das ist genügend Erde

und hinsichtlich des Auges

genügend Teilnahme

am Himmelsspiel.

Wie weit willst du noch gehn? Verwehre

doch neuen Eindrücken

den drängenden Charakter –

stumm liegen,

die eigenen Felder sehn,

das ganze Rittergut,

besonders lange

auf Mohn verweilen,

dem unvergeßlichen,

weil er den Sommer trug –

wo ist er hin –?

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s