Emily Dickinson, ”Aici e un lăstar de creier – This is a Blossom of the Brain”

Emily Dickinson, ”Aici e un lăstar de creier – This is a Blossom of the Brain”

Aici e un lăstar de creier,

O semincioara italică,

Depusă din întâmplare ori din anume voință,

Și de spirit fructificata.

Timidă așa ca vântul

În încăperile sale, sprintenă

Ca torentul, creșterea florii sufletului

Rămâne tainică.

Când îl găsesc, puțini se bucură,

Acasă-l aduce înțeleptul,

Grijă multă având de locul

Unde-ar fi să răsară floarea.

Iar de se pierde, ziua aceea

E înmormântarea lui Dumnezeu,

Pe pieptul lui, un suflet ce moare

E a Domnului nostru floare.

-traducere de Catalina Franco-

______________________________

This is a Blossom of the Brain –

A small – italic Seed

Lodged by Design or Happening

The Spirit fructified –

Shy as the Wind of his Chambers

Swift as a Freshet’s Tongue

So of the Flower of the Soul

Its process is unknown.

When it is found, a few rejoice

The Wise convey it Home

Carefully cherishing the spot

If other Flower become.

When it is lost, that Day shall be

The Funeral of God,

Upon his Breast, a closing Soul

The Flower of our Lord.

**

.

Ce este „lăstarul creierului”, „sămânța mică cu caractere cursive”, căruia Emily Dickinson îi ridică această odă?

Poezia, desigur! Această tainică floare a sufletului înflorește timid și vine să ne înalțe inima, dacă știm s-o iubim și s-o cultivăm cu grijă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s