Jules Supervielle, ”Păsărilor – Aux oiseaux”
Paroare, cioare, calandri, tangare,
Voi, flăcări vii, păsări desprinse din soare,
Împrăștiați, împrăștiați, împrăștiați somnul
Nemilos ce stă a-mi prinde pupilele mentale!
Cintezelor, sunteți chiar voi, sunteți voi acele
Ce vreți să veniți să-mi mișcați cu penele-n zbor
Torpoarea aceea ce vrea a se crede obișnuită,
Cea care renunță la zi nemaiștiindu-i gustul?
Liber, voiesc să trec în sfârșit dincolo de ora slabă,
Cerul să-l văd delirând ca sub o revărsare
De rândunele ce strigă după o mie de alte zări,
Voi a trăi, în sfârșit liniștit, dulceața mea cerebrală.
Iar la nevoie, spre a înfrânge durerile împietrite,
Eu am să chem de la pragul unor păduri secrete
Un zbor tăiat de papagali verzi și roșii
Care îmi vor face sufletul să se însenineze.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________
Paroares, rolliers, calandres, ramphocèles,
Vives flammes, oiseaux arrachés au soleil,
Dispersez, dispersez, dispersez le cruel
Sommeil qui va saisir mes mentales prunelles!
Fringilles, est-ce vous, euphones, est-ce vous,
Qui viendrez émouvoir de rémiges lumières
Cette torpeur qui veut se croire coutumière
Et qui renonce au jour n’en sachant plus le goût ?
Libre, je veux enfin dépasser l’heure étale,
Voir le ciel délirer sous une effusion
D’hirondelles criant mille autres horizons,
Vivre, enfin rassuré, ma douceur cérébrale.
S’il le faut, pour briser des tristesses durcies,
Je hélerai, du seuil des secrètes forêts,
Un vol haché de verts et rouges perroquets
Qui feront éclater mon âme en éclaircies.