Emily Dickinson, ”De ani buni plecată de acasă – I Years had been from Home”
I Years had been from Home”
De Ani buni plecată de Acasă,
Acum înaintea Ușii,
Nu îndrăzneam să intru,
Ca nu cumva vreo Față,
Nemaivăzută vreodată,
Ațintindu-mă cu privirea
Să mă întrebe cu ce problemă.
„Problema-i chiar viața pe care am lăsat-o!
A mai rămas ceva?”
M-am sprijinit pe Spaimă.
Am zăbovit cu Înainte,
Rostogolindu-se ca un Ocean
Ce mi s-ar sparge-n ureche.
Am râs prăbușita într-unRâs
Că mi-ar fi groază de-o Ușă, c-aș fi
Cuprinsă de Consternare, eu care
Nicicând mai-nainte nu tresărisem.
Cu grijă mi-am sprijinit de zăvor
Mâinile tremurânde. M-am dat în spate
Ca nu cumva să sară îngrozitoarea Ușă
Trântindu-mă la podea.
Mi-am mișcat apoi Degetele
Cu precauții de Sticlă,
Și m-am ținut de urechi, și ca un Hoț
Fugii gâfâind din Casă.
-traducere de Catalina Franco- ______________________________
De Ani buni plecată de Acasă,
Acum înaintea Ușii,
Nu îndrăzneam să intru,
Ca nu cumva vreo Față,
Nemaivăzută vreodată,
Ațintindu-mă cu privirea
Să mă întrebe cu ce problemă.
„Problema-i chiar viața pe care am lăsat-o!
A mai rămas ceva?”
M-am sprijinit pe Spaimă.
Am zăbovit cu Înainte,
Rostogolindu-se ca un Ocean
Ce mi s-ar sparge-n ureche.
Am râs prăbușită într-un Râs
Că mi-ar fi groază de-o Ușă, și-aș fi
Cuprinsă de Consternare, eu care
Vreodată înainte nu tresărisem.
Cu grijă mi-am sprijinit de zăvor
Mâinile tremurânde. M-am dat în spate
Ca nu cumva să sară îngrozitoarea Ușă
Trântindu-mă la podea.
Mi-am mișcat apoi Degetele
Cu precauții de Sticlă,
Și m-am ținut de urechi și, gâfâind,
Ca un Hoț am fugit din Casă.
-traducere de Catalina Franco- ______________________________
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare stolid into mine
And ask my Business there –
“My Business but a Life I left
Was such remaining there?”
I leaned opon the Awe –
I lingered with Before –
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear –
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Left back the awful Door should spring
And leave me in the Floor –
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House –
Explore I years had been from Home
** Ii va fi fost groază lui Emily să se întoarcă în casa lăsată cu ceva ani în urmă, poate cu Trecutul, dar de groază a fost și cu traducerea!
De nu mă credeți, încercați!
Tabloul se cheamă chiar ”Femeie deschizând ușa”!!