Wisława Szymborska, „Ballada”
Există o baladă despre o moartă
ce brusc s-a înălțat de pe scaun.
Cu bună credință a pus
cele scrise pe o hârtie.
Se întâmpla cu fereastra deschisă,
și-n strălucirea lămpii.
Oricine ar fi vrut ar fi putut să vadă.
Când ușa s-a închis
iar ucigașul fugise pe scară,
s-a ridicat precum viii –
treziții din tăcere.
S-a ridicat, capul și l-a mișcat,
și cu ochii ca de diamant
privi atent peste tot.
Nu a plutit prin aer,
dar a călcat pe podea,
o scândură scârțâitoare.
Toate urmele criminalului
toate în sobă ardeau.
Și fotografia și sfoara din sertar,
toate – pană la ultima
sfoară.
Ea nu fusese împușcată,
Nici sugrumată.
Ea suferise o invizibilă
moarte.
Poate dăduse semne de viață,
poate plânsese din fleacuri,
chiar poate țipase de groaza
vreunui șoarec.
Atâta.
Slăbiciuni și caraghioslâcuri
ușor de mimat.
S-a înălțat pe măsură ce
ne-am ridicat și noi.
Ea își urmează drumul.
Chiar cântă în vreme ce-și
piaptănă părul
ce se lungește.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Wisława Szymborska, ”Ballada”
To ballada o zabitej,
która nagle z krzesła wstała.
Ułożona w dobrej wierze,
napisana na papierze.
Przy nie zasłoniętym oknie,
w świetle lampy rzecz się miała.
Każdy, kto chciał, widzieć mógł.
Kiedy się zamknęły drzwi,
i zabójca zbiegł ze schodów,
ona wstała tak jak żywi
nagłą ciszą obudzeni.
Ona wstała, rusza głową
i twardymi jak z pierścionka
oczami patrzy po kątach.
Nie unosi się w powietrzu,
ale po zwykłej podłodze,
po skrzypiących deskach stąpa.
Wszystkie po zabójcy ślady
pali w piecu. Aż do szczętu
fotografii, do imentu
sznurowadła z dna szuflady.
Ona nie jest uduszona.
Ona nie jest zastrzelona.
Niewidoczną śmierć poniosła.
Może dawać znaki życia,
płakać z różnych drobnych przyczyn,
nawet krzyczeć z przerażenia
na widok myszy.
Tak wiele.
jest słabości i śmieszności
nietrudnych do podrobienia.
Ona wstała, jak się wstaje.
Ona chodzi, jak się chodzi.
Nawet śpiewa czesząc włosy,
które rosną.