Din poemele traduse special pentru ”Hyperion”: Sper să vă placă!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vladimir Holan
1905 -1980
,,Mi Lascio”
Am învățat în seara asta dintr-o carte de astronomie
că anumite stele – cele mai vechi
sunt aproape de dispariție… Recunoscător pentru știri
am deschis geamul
și-am căutat cea mai tânără stea… Dar am văzut
numai nori ca atunci când râde rău cineva
(ca vântul urlând în hornul din crematoriu)
m-am dus să găsesc
o stea în spațiul interstelar
odată cu zorii…
Iubirea mea, cum oare să iubim și să nu disperăm,
cum să fii disperat și înțelept în același timp?
––––––
,,Eodem Anno Pons Ruptus Est”
Bucurie!
Există bucurie, există cu-adevărat.
Și nu o simți ca pe ceva fără milă
ce se repede asupra noastră
stingându-ne focul – cel nepăzit
nici ca pe un vârtej ce-n dubla lumină a ironiei
ne aduce o sticlă și niște pantofi ca să ne facă a dansa –
nu, ceea ce simțim e o bucurie calmă, simplă și nefondată,
e mai degrabă dată decât acordată pentru un ceas,
e bucuria celui mergând pe un pod
unde va merge cântând pentru totdeauna…
Dar e destul ca o boare s-arunce la picioare
o frunză vestejită
ca podul să fie prea încărcat.
–––––
,,Când plouă duminica’’
Când plouă duminica și tu ești singur de tot,
deschis către lume, dar nu vine niciun hoț
și nici dușman nici bețiv nu bat la ușă,
când plouă duminica și ești pustiu
și nu înțelegi cum ar fi să trăiești fără trup
și cum ar fi să trăiești când nu-l ai,
când plouă duminica și când te simți părăsit,
nu te gândi să stai de vorbă cu tine însuți.
Atunci e un înger ce știe, și doar ce se află deasupra,
atunci e un diavol ce știe, și doar ce e dedesubt.
O carte pe care-o ai, o poezie în dar …
––––––
”Mozartiana”
N-a văzut-o decât o dată.
Dar de atunci rămase uimit
și începu a cânta neștiind pentru cine
și începu a cânta nimenea însoțindu-l…
Îndrăzni s-o adore așa tot anul,
acum pentru totdeauna, așa spera el,
pe când, făr-a ști-o, cu greu revenea
de la Fecioara Maria la Eva …
Apoi îi scrisese.
Era bărbat, așadar, se temea.
Ea lângă foc îi citi scrisoarea
apoi o aruncă.
El îi citi răspunsul
în strălucirea unei zăpezi,
ce nu s-a mai topit.
–––––––––
,,Ți-aș vorbi”
Ți-aș vorbi
despre norii aceia roșii smălțați
ca niște unghii false scoase-n amurg.
Ți-aș vorbi
despre pătura aceea albastră –
marea mea învolburată de gânduri.
Ți-aș vorbi
despre luna aceea nebună
ce-și râde de moartea visului nevinovat.
Despre poeți blestemați n-o să-ți spun,
nici n-o să le răscumpăr poemele.
Chiar dacă raiul a fost real
nu înseamnă și că-i adevărat.
N-o să-ți spun de pomii răniți de durere
nici de iarba ce crește nădejdea.
Chiar de iadul e înșelăciune
nu înseamnă și că e fals.
Eu doar îți spun
câtă vreme-i reală, cu viață hrănește-te,
chiar de nu înseamnă că-i adevărată.
––––––––
”Reînviere”
După viața de-aici fi-vom oare treziți
într-o zi de urlete groaznice de trompete?
Iartă-mă, Doamne, dar pe mine mă mângâie
că începutul reînvierii tuturor morților
va fi vestit de simplul cântat al cocoșului …
Apoi o să mai lenevim un pic …
Prima o să se scoale mama … vom auzi-o
aprinzând în tăcere focul,
punând în liniște apa în ceainic, luând
cu blândețe râșnița de pe policioară.
Vom fi din nou acasă.
––––––
”Ea te-a întrebat”
O fată te-a întrebat: Ce e poezia?
Ai vrut să-i spui: tu ești, o, da, ești tu
și e în teama și în uimirea,
ce mărturisesc minunea,
și sunt gelos pe temeinicia splendorii tale,
și fiindcă nu pot nici să te sărut și nici să adorm cu tine,
și fiindcă nu am nimic și nici pe cine să-mi dea
am fost nevoit să cânt…
Dar tu nu ai spus-o, tu ai tăcut
iar ea n-a auzit cântecul.
-traducere de Cătălina Frâncu-